| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| Chapter I INTRODUCTION | 第13-17页 |
| 1.1 Research Background | 第13-14页 |
| 1.2 Research Objectives and Significance | 第14-15页 |
| 1.3 Research Methods | 第15-16页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-23页 |
| 2.1 A Brief Introduction of Applying Literary Stylistics to Translation | 第17-18页 |
| 2.2 Previous Studies of English Versions of Biancheng | 第18-23页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-31页 |
| 3.1 Definition of Style | 第23-25页 |
| 3.2 Literary Stylistics | 第25-28页 |
| 3.2.1 Definition of Literary Stylistics | 第25-26页 |
| 3.2.2 A Checklist for Stylistic Analysis in Fiction | 第26-27页 |
| 3.2.3 Three Important Concepts in Literary Stylistics | 第27-28页 |
| 3.3 Applying Literary Stylistics to the Translation of Fiction | 第28-31页 |
| CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIANCHENG FROM THE PERSPECTIVE OF LITERARYSTYLISTICS | 第31-59页 |
| 4.1 Lexical Level | 第31-42页 |
| 4.1.1 Adjectives | 第32-37页 |
| 4.1.2 Culture-loaded Phrases | 第37-42页 |
| 4.2 Syntactical Level | 第42-48页 |
| 4.2.1 Short Sentences | 第42-45页 |
| 4.2.2 Exclamations | 第45-48页 |
| 4.3 Figures of Speech | 第48-56页 |
| 4.3.1 Similes and Quasi-similes | 第49-53页 |
| 4.3.2 Parallelism | 第53-56页 |
| 4.4 Cohesion | 第56-59页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第59-61页 |
| REFERENCE | 第61-64页 |