首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下《野性的呼唤》两个中译本的比较研究

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8-9页
中文摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Objectives and Significance第14-15页
    1.3 Research Methods第15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-24页
    2.1 Research on Eco-translatology第17-21页
        2.1.1 Theoretical Research of Eco-translatology第17-18页
        2.1.2 The Application of Hu's Eco-translatology第18-21页
    2.2 Research on Chinese Translations of The Call of the Wild第21-24页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第24-33页
    3.1 Philosophical Basis of Eco-translatology第24-25页
    3.2 Main Points of Eco-translatology第25-30页
        3.2.1 Translational Eco-environment第26页
        3.2.2 Translator Centeredness第26-28页
        3.2.3 Adaptation and Selection第28-29页
        3.2.4 Translation Methods in Eco-translatology第29-30页
    3.3 Application of Eco-translatology to Translation Studies第30-33页
CHAPTER Ⅳ A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TWO CHINESE TRANSLATIONS OF THE CALL OF THE WILD FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY第33-60页
    4.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension第34-47页
        4.1.1 Diction第35-38页
        4.1.2 Syntax第38-41页
        4.1.3 Rhetorical Devices第41-47页
            4.1.3.1 Similes第41-43页
            4.1.3.2 Metaphors第43-45页
            4.1.3.3 Personifications第45-47页
    4.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension第47-54页
        4.2.1 Euphemisms第47-49页
        4.2.2 Slang第49-50页
        4.2.3 English Dialects第50-52页
        4.2.4 Numerals第52-54页
    4.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension第54-60页
        4.3.1 Verbal Communication第55-57页
        4.3.2 Nonverbal Communication第57-60页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第60-63页
    5.1 Major Findings第60-61页
    5.2 Limitations and Suggestions第61-63页
REFERENCES第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:山姆·谢泼德“家庭三部曲”的创伤视角研究
下一篇:哲学阐释学视角下Oliver Twist两个中译本的比较研究