ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
中文摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Objectives and Significance | 第14-15页 |
1.3 Research Methods | 第15页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第15-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-24页 |
2.1 Research on Eco-translatology | 第17-21页 |
2.1.1 Theoretical Research of Eco-translatology | 第17-18页 |
2.1.2 The Application of Hu's Eco-translatology | 第18-21页 |
2.2 Research on Chinese Translations of The Call of the Wild | 第21-24页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-33页 |
3.1 Philosophical Basis of Eco-translatology | 第24-25页 |
3.2 Main Points of Eco-translatology | 第25-30页 |
3.2.1 Translational Eco-environment | 第26页 |
3.2.2 Translator Centeredness | 第26-28页 |
3.2.3 Adaptation and Selection | 第28-29页 |
3.2.4 Translation Methods in Eco-translatology | 第29-30页 |
3.3 Application of Eco-translatology to Translation Studies | 第30-33页 |
CHAPTER Ⅳ A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TWO CHINESE TRANSLATIONS OF THE CALL OF THE WILD FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY | 第33-60页 |
4.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension | 第34-47页 |
4.1.1 Diction | 第35-38页 |
4.1.2 Syntax | 第38-41页 |
4.1.3 Rhetorical Devices | 第41-47页 |
4.1.3.1 Similes | 第41-43页 |
4.1.3.2 Metaphors | 第43-45页 |
4.1.3.3 Personifications | 第45-47页 |
4.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension | 第47-54页 |
4.2.1 Euphemisms | 第47-49页 |
4.2.2 Slang | 第49-50页 |
4.2.3 English Dialects | 第50-52页 |
4.2.4 Numerals | 第52-54页 |
4.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension | 第54-60页 |
4.3.1 Verbal Communication | 第55-57页 |
4.3.2 Nonverbal Communication | 第57-60页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第60-63页 |
5.1 Major Findings | 第60-61页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第61-63页 |
REFERENCES | 第63-65页 |