首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《合同法指南》第二章翻译报告--定语从句翻译的处理方法

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第7-9页
    1.1 翻译材料简介第7页
    1.2 选题意义第7-8页
    1.3 报告结构第8页
    1.4 定语从句的定义与结构第8-9页
第2章 《Contract Law Directions》第二章中定语从句的翻译第9-18页
    2.1 《Contract Law Directions》第二章中限制性定语从句的翻译第9-14页
        2.1.1 前置法第9-11页
        2.1.2 后置法第11-12页
        2.1.3 融合法与分译法第12-13页
        2.1.4 前置法、后置法、融合法及分译法在限制性定语从句翻译中的适用总结第13-14页
    2.2 《Contract Law Directions》第二章中非限制性定语从句的译法第14-18页
        2.2.1 翻译同一非限制性定语从句,前置法与后置法适用比较第14-15页
        2.2.2 翻译同一非限制性定语从句,译为状语从句法与后置法适用比较第15-16页
        2.2.3 翻译同一非限制性定语从句,译为状语从句与前置法适用比较第16-17页
        2.2.4 前置法、后置法、译为状语从句法在同一非限制性定语从句翻译中的适用总结第17-18页
第3章 结语第18-20页
    3.1 笔者翻译体会第18页
    3.2 不足及亟待解决的问题第18-20页
参考文献第20-21页
附录1 原文第21-41页
附录2 译文第41-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:重车荷载作用下桥梁受力分析及冲击影响研究
下一篇:钢管轻骨料混凝土粘结滑移试验研究