摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 翻译材料简介 | 第7页 |
1.2 选题意义 | 第7-8页 |
1.3 报告结构 | 第8页 |
1.4 定语从句的定义与结构 | 第8-9页 |
第2章 《Contract Law Directions》第二章中定语从句的翻译 | 第9-18页 |
2.1 《Contract Law Directions》第二章中限制性定语从句的翻译 | 第9-14页 |
2.1.1 前置法 | 第9-11页 |
2.1.2 后置法 | 第11-12页 |
2.1.3 融合法与分译法 | 第12-13页 |
2.1.4 前置法、后置法、融合法及分译法在限制性定语从句翻译中的适用总结 | 第13-14页 |
2.2 《Contract Law Directions》第二章中非限制性定语从句的译法 | 第14-18页 |
2.2.1 翻译同一非限制性定语从句,前置法与后置法适用比较 | 第14-15页 |
2.2.2 翻译同一非限制性定语从句,译为状语从句法与后置法适用比较 | 第15-16页 |
2.2.3 翻译同一非限制性定语从句,译为状语从句与前置法适用比较 | 第16-17页 |
2.2.4 前置法、后置法、译为状语从句法在同一非限制性定语从句翻译中的适用总结 | 第17-18页 |
第3章 结语 | 第18-20页 |
3.1 笔者翻译体会 | 第18页 |
3.2 不足及亟待解决的问题 | 第18-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录1 原文 | 第21-41页 |
附录2 译文 | 第41-56页 |
致谢 | 第56页 |