首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广博会印尼泗水市政府代表团联络口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1.TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 Introduction to the Interpreting Practice第10-11页
    1.2 Introduction to the Client and Interpreting Users第11页
    1.3 Introduction to the Interpreter第11页
    1.4 Requirements of the Interpreting Practice第11-12页
    1.5 Outline of the Report第12-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-20页
    2.1 Pre-task Preparation第14-17页
        2.1.1 Consecutive Interpreting Exercise第14页
        2.1.2 Background Information Collection第14-15页
        2.1.3 Characteristics of Indonesia English第15-16页
        2.1.4 Pre-task Tools Preparation第16-17页
    2.2 Conducting the Task第17-19页
        2.2.1 Pre-task Glossary Building第17-18页
        2.2.2 Contingency Plan第18页
        2.2.3 The Difficulties the Interpreter Encountered第18-19页
    2.3 Post-task Summary第19-20页
3. CASE STUDY第20-28页
    3.1 Brief Introduction to Skopos Theory as the Guiding Principle第20-21页
        3.1.1 Basic Concepts of Skopos Theory第20页
        3.1.2 Three Rules in Skopos Theory第20-21页
    3.2 Interpreting Tactics第21-28页
        3.2.1 Omission第22-23页
        3.2.2 Recasting第23-25页
        3.2.3 Amplification第25-28页
4. THE QUALITY-CONTROL MTHODS USED IN THE INTERPRETINGPRACTICE第28-30页
    4.1 Client’s Feedback第28页
    4.2 Self-Assessment第28-30页
5. CONCLUSION第30-32页
    5.1 Major Findings from the Interpreting Practice第30页
    5.2 Limitations of the Report第30页
    5.3 Implication from the Interpreting Task第30-32页
REFERENCES第32-34页
APPENDIX第34-46页
    Appendix A Transcription of Recorded Material第34-44页
    Appendix B Glossary第44-46页
    Appendix C Client’s Feedback第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中的衔接手段及技巧
下一篇:联络口译实践报告--以第22届广州酒店用品展览会口译实践为例