| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-13页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-19页 |
| 1.1 Research Background | 第13页 |
| 1.2 Research Rationale | 第13-15页 |
| 1.3 Significance | 第15-16页 |
| 1.4 Research Objective and Questions | 第16页 |
| 1.5 Research Methodology and Data Collection | 第16-17页 |
| 1.6 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-25页 |
| 2.1 Previous Studies on Interpretation | 第19-21页 |
| 2.2 Previous Studies on Cohesion | 第21-23页 |
| 2.3 Summary | 第23-25页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-47页 |
| 3.1 Introduction | 第25页 |
| 3.2 Definition of Cohesion | 第25-26页 |
| 3.3 Cohesive Devices | 第26-46页 |
| 3.3.1 Reference | 第26-33页 |
| 3.3.2 Substitution | 第33-38页 |
| 3.3.3 Ellipsis | 第38-41页 |
| 3.3.4 Conjunction | 第41-43页 |
| 3.3.5 Lexical Cohesion | 第43-46页 |
| 3.4 Analytic Framework | 第46页 |
| 3.5 Summary | 第46-47页 |
| CHAPTER FOUR COHESIVE TECHNIQUES IN CHINESE-ENGLISHINTERPRETING | 第47-59页 |
| 4.1 Addition | 第47-53页 |
| 4.1.1 Addition of a Referent | 第47-49页 |
| 4.1.2 Addition of a General Word | 第49-50页 |
| 4.1.3 Addition of a Conjunction | 第50-52页 |
| 4.1.4 Addition of a Substitute | 第52-53页 |
| 4.2 Conversion | 第53-55页 |
| 4.3 Specification | 第55-56页 |
| 4.4 Summary | 第56-59页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第59-63页 |
| 5.1 Introduction | 第59页 |
| 5.2 Major Findings | 第59-60页 |
| 5.3 Answers to the Research Questions | 第60页 |
| 5.4 Implications | 第60-61页 |
| 5.5 Limitations | 第61页 |
| 5.6 Suggestions for Further Studies | 第61-63页 |
| REFERENCES | 第63-67页 |
| APPENDICES | 第67-127页 |
| Appendix A | 第67-71页 |
| Appendix B | 第71-99页 |
| Appendix C | 第99-127页 |