首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阎连科小说《为人民服务》英译本研究:改写理论视角

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-20页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第12-14页
    1.2 RESEARCH RATIONALE第14-15页
    1.3 RESEARCH SIGNIFICANCE第15-16页
    1.4 RESEARCH OBJECTIVE AND RESEARCH QUESTIONS第16-17页
    1.5 METHODOLOGY AND DATA COLLECTION第17-18页
    1.6 ORGANIZATION OF THE THESIS第18-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-26页
    2.1 PREVIOUS STUDIES ON YAN LIANKE AND HIS WORKS第20-21页
    2.2 PREVIOUS STUDIES ON THE TRANSLATION OF YAN LIANKE’S WORKS第21-23页
    2.3 PREVIOUS STUDIES ON JULIA LOVELL’S TRANSLATION OF CHINESE LITERATURE WORKS第23-26页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第26-36页
    3.1 WORKING DEFINITIONS第26-29页
        3.1.1 Three Influential Factors第26-28页
        3.1.2 Three Categories of Alterations in Rewriting第28-29页
    3.2 THEORETICAL BASIS: LEFEVERE’S REWRITING THEORY第29-32页
        3.2.1 The Origin of Rewriting Theory第29-30页
        3.2.2 The Connotation of Rewriting Theory第30-31页
        3.2.3 The Application of Rewriting Theory第31-32页
    3.3 ANALYTIC FRAMEWORK第32-36页
        3.3.1 Connotation of Patronage第33-34页
        3.3.2 Interrelationship of the Three Factors第34页
        3.3.3 Process of Translation Activity第34-36页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第36-62页
    4.1 TEXT CHOICE第36-40页
        4.1.1 The Choice of the Text第36-38页
        4.1.2 The Choice of the Version第38-39页
        4.1.3 Summary第39-40页
    4.2 TEXT PRODUCTION第40-55页
        4.2.1 Omissions in the Target Text第40-44页
        4.2.2 Amplifications in the Target Text第44-47页
        4.2.3 Shifts in the Target Text第47-54页
        4.2.4 Summary第54-55页
    4.3 ACCEPTANCE OF THE TARGET TEXT第55-62页
        4.3.1 Acceptance of the Target Text by Critics and Professionals第56-57页
        4.3.2 Acceptance of the Target Text by Common Readers第57-59页
        4.3.3 The Sales Status of the Target Text第59-60页
        4.3.4 Summary第60-62页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第62-68页
    5.1 MAJOR FINDINGS第62-64页
    5.2 IMPLICATIONS第64-65页
    5.3 LIMITATIONS第65-66页
    5.4 SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES第66-68页
REFERENCES第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性看《嘉莉妹妹》两个汉译本中的创造性叛逆
下一篇:汉英同声传译中的词汇衔接研究