ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-18页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Rationale | 第11-13页 |
1.3 Research Significance | 第13-14页 |
1.4 Research Objective and Questions | 第14-15页 |
1.5 Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-24页 |
2.1 Previous Studies on Chinese Versions of Sister Carrie | 第18-23页 |
2.1.1 Previous Studies of Translation Strategies and Methods in ChineseVersions of Sister Carrie | 第19-21页 |
2.1.2 Previous Studies of the Translator’s Feminist View in ChineseVersions of Sister Carrie | 第21页 |
2.1.3 Previous Studies of the Reception of Chinese Versions of SisterCarrie in China | 第21-22页 |
2.1.4 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity in Chinese Versionsof Sister Carrie | 第22-23页 |
2.2 Significance and Limitations of Previous Studies | 第23-24页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-36页 |
3.1 Definition and Nature of Creative Treason | 第24-27页 |
3.2 The Subject of Creative Treason | 第27-29页 |
3.3 Definition and Nature of the Translator’s Subjectivity | 第29-30页 |
3.4 Manifestations of the Translator’s Subjectivity | 第30-34页 |
3.4.1 The Translation Purpose of the Translator | 第31页 |
3.4.2 The Ideological Manipulation of the Translator | 第31-32页 |
3.4.3 The Cultural Stance of the Translator | 第32-33页 |
3.4.4 The Creative Competence of the Translator | 第33-34页 |
3.5 Creative Treason under the Guidance of the Translator’s Subjectivity | 第34-36页 |
CHAPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY | 第36-64页 |
4.1 Sister Carrie and Its Two Chinese Versions | 第36-39页 |
4.1.1 The Story of Sister Carrie | 第36-38页 |
4.1.2 Qiu Zhuchang and His Chinese Version of Sister Carrie | 第38-39页 |
4.1.3 Wang Kefei and His Chinese Version of Sister Carrie | 第39页 |
4.2 Creative Treason on Linguistic Level in the Two Chinese Versions | 第39-56页 |
4.2.1 Comparison of the Translation of Words | 第39-47页 |
4.2.2 Comparison of the Translation of Sentences | 第47-51页 |
4.2.3 Comparison of the Translation of Titles | 第51-56页 |
4.3 Creative Treason on Cultural Level in the Two Chinese Versions | 第56-62页 |
4.4 Summary | 第62-64页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第64-68页 |
5.1 Major Findings and Implications | 第64-66页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第66-68页 |
REFERENCES | 第68-70页 |