首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性看《嘉莉妹妹》两个汉译本中的创造性叛逆

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-18页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Rationale第11-13页
    1.3 Research Significance第13-14页
    1.4 Research Objective and Questions第14-15页
    1.5 Methodology and Data Collection第15-16页
    1.6 Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-24页
    2.1 Previous Studies on Chinese Versions of Sister Carrie第18-23页
        2.1.1 Previous Studies of Translation Strategies and Methods in ChineseVersions of Sister Carrie第19-21页
        2.1.2 Previous Studies of the Translator’s Feminist View in ChineseVersions of Sister Carrie第21页
        2.1.3 Previous Studies of the Reception of Chinese Versions of SisterCarrie in China第21-22页
        2.1.4 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity in Chinese Versionsof Sister Carrie第22-23页
    2.2 Significance and Limitations of Previous Studies第23-24页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第24-36页
    3.1 Definition and Nature of Creative Treason第24-27页
    3.2 The Subject of Creative Treason第27-29页
    3.3 Definition and Nature of the Translator’s Subjectivity第29-30页
    3.4 Manifestations of the Translator’s Subjectivity第30-34页
        3.4.1 The Translation Purpose of the Translator第31页
        3.4.2 The Ideological Manipulation of the Translator第31-32页
        3.4.3 The Cultural Stance of the Translator第32-33页
        3.4.4 The Creative Competence of the Translator第33-34页
    3.5 Creative Treason under the Guidance of the Translator’s Subjectivity第34-36页
CHAPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY第36-64页
    4.1 Sister Carrie and Its Two Chinese Versions第36-39页
        4.1.1 The Story of Sister Carrie第36-38页
        4.1.2 Qiu Zhuchang and His Chinese Version of Sister Carrie第38-39页
        4.1.3 Wang Kefei and His Chinese Version of Sister Carrie第39页
    4.2 Creative Treason on Linguistic Level in the Two Chinese Versions第39-56页
        4.2.1 Comparison of the Translation of Words第39-47页
        4.2.2 Comparison of the Translation of Sentences第47-51页
        4.2.3 Comparison of the Translation of Titles第51-56页
    4.3 Creative Treason on Cultural Level in the Two Chinese Versions第56-62页
    4.4 Summary第62-64页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第64-68页
    5.1 Major Findings and Implications第64-66页
    5.2 Limitations and Suggestions第66-68页
REFERENCES第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:时间与聚焦:艾丽丝·门罗叙事艺术的传译
下一篇:阎连科小说《为人民服务》英译本研究:改写理论视角