摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
前言 | 第11-15页 |
第一章 “社会转向”下的翻译研究现状及选题意义 | 第15-36页 |
1.1 翻译研究的“社会转向” | 第15-18页 |
1.2 “社会转向”下的相关翻译研究 | 第18-27页 |
1.2.1 Pierre Bourdieu社会实践论下的翻译研究 | 第18-23页 |
1.2.2 Niklas Luhmann社会系统论下的翻译研究 | 第23-24页 |
1.2.3 Bruno Latour和Michel Callon行动者网络论下的翻译研究 | 第24-25页 |
1.2.4 借鉴其他理论的翻译研究 | 第25-27页 |
1.3 “社会转向”下的翻译研究现状 | 第27-31页 |
1.3.1 研究对象 | 第27-29页 |
1.3.2 研究层面 | 第29-30页 |
1.3.3 研究视野 | 第30-31页 |
1.4 研究思路和研究框架 | 第31-33页 |
1.5 研究的理论价值和实践意义 | 第33-36页 |
第二章 翻译研究“社会转向”的理论来源 | 第36-44页 |
2.1 来源一:社会实践论 | 第36-39页 |
2.2 来源二:社会系统论 | 第39-42页 |
2.3 来源三:行动者网络论 | 第42-44页 |
第三章 翻译文本“语言表达”的社会溯源 | 第44-76页 |
3.1 “特殊时期”翻译文本的“语言表达” | 第44-45页 |
3.2 词汇使用的社会溯源 | 第45-55页 |
3.2.1 “she”译作“他”的阶段(1902-1918) | 第47-49页 |
3.2.2 “他”、“伊”、“她”的混合使用阶段(1920-1921) | 第49-54页 |
3.2.3 “她”的使用的渐趋固定阶段(1922-1927) | 第54-55页 |
3.3 句法结构的社会溯源 | 第55-66页 |
3.3.1 定语复杂化的形成 | 第57-60页 |
3.3.2 句子主语完整性的构建 | 第60-62页 |
3.3.3 特殊时期的语序变化 | 第62-65页 |
3.3.4 插入语的使用 | 第65-66页 |
3.4 标点符号使用的社会溯源 | 第66-74页 |
3.4.1 新文化运动和《新青年》杂志的推动 | 第67-71页 |
3.4.2 新文化运动和文人的推动 | 第71-74页 |
3.5 本章小结 | 第74-76页 |
第四章 翻译文本“规范引领”的社会作用 | 第76-105页 |
4.1 翻译文本作为文化资本规范了语言使用:由文言到白话 | 第76-88页 |
4.1.1 作为文化资本的翻译文本 | 第76-78页 |
4.1.2 译者的文白观念规范了语言的使用——白话翻译文本的出现 | 第78-83页 |
4.1.3 白话翻译文本促进了教育的完善——白话教育制度的规定 | 第83-88页 |
4.2 翻译文本作为权力场域引领了社会言行:由改良到革命 | 第88-103页 |
4.2.1 作为权力场域的翻译文本 | 第88-91页 |
4.2.2 晚清时期的翻译文本引领了社会言行——提倡改良 | 第91-98页 |
4.2.3 五四时期的翻译文本推动了社会言行——呼吁革命 | 第98-103页 |
4.3 本章小结 | 第103-105页 |
第五章 翻译文本“翻译规范”的社会演变 | 第105-131页 |
5.1 翻译规范及其社会特殊性 | 第105-107页 |
5.2 历时角度的翻译规范流变——以《哀希腊》马/闻两译本为例 | 第107-118页 |
5.2.1 例文的选取 | 第107-108页 |
5.2.2 晚清至五四时期的社会语境变迁 | 第108-109页 |
5.2.3 晚清至五四时期的翻译规范流变 | 第109-118页 |
5.3 共时角度的翻译规范差异——以《红楼梦》杨/霍两译本为例 | 第118-129页 |
5.3.1 例文的选取 | 第118-120页 |
5.3.2 杨/霍两译本文化负载词翻译策略定量分析 | 第120-122页 |
5.3.3 两译本翻译文化负载词遵守了不同的翻译规范 | 第122-129页 |
5.4 本章小结 | 第129-131页 |
结语 | 第131-134页 |
参考文献 | 第134-146页 |
附录 | 第146-166页 |
附录1: 《新小说》英译汉翻译文本目录(1902-1906) | 第147-148页 |
附录2: 《绣像小说》英译汉翻译文本目录(1903-1906) | 第148-150页 |
附录3: 《月月小说》英译汉翻译文本目录(1906-1909) | 第150-153页 |
附录4: 《小说林》英译汉翻译文本目录(1907-1908) | 第153-154页 |
附录5: 《小说时报》英译汉翻译文本目录(1909-1917) | 第154-156页 |
附录6: 《小说月报》英译汉翻译文本目录(1910-1927) | 第156-166页 |
致谢 | 第166-168页 |
在读期间发表的学术论文 | 第168页 |