首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会与翻译:超越语言的晚清至五四时期翻译文本研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
前言第11-15页
第一章 “社会转向”下的翻译研究现状及选题意义第15-36页
    1.1 翻译研究的“社会转向”第15-18页
    1.2 “社会转向”下的相关翻译研究第18-27页
        1.2.1 Pierre Bourdieu社会实践论下的翻译研究第18-23页
        1.2.2 Niklas Luhmann社会系统论下的翻译研究第23-24页
        1.2.3 Bruno Latour和Michel Callon行动者网络论下的翻译研究第24-25页
        1.2.4 借鉴其他理论的翻译研究第25-27页
    1.3 “社会转向”下的翻译研究现状第27-31页
        1.3.1 研究对象第27-29页
        1.3.2 研究层面第29-30页
        1.3.3 研究视野第30-31页
    1.4 研究思路和研究框架第31-33页
    1.5 研究的理论价值和实践意义第33-36页
第二章 翻译研究“社会转向”的理论来源第36-44页
    2.1 来源一:社会实践论第36-39页
    2.2 来源二:社会系统论第39-42页
    2.3 来源三:行动者网络论第42-44页
第三章 翻译文本“语言表达”的社会溯源第44-76页
    3.1 “特殊时期”翻译文本的“语言表达”第44-45页
    3.2 词汇使用的社会溯源第45-55页
        3.2.1 “she”译作“他”的阶段(1902-1918)第47-49页
        3.2.2 “他”、“伊”、“她”的混合使用阶段(1920-1921)第49-54页
        3.2.3 “她”的使用的渐趋固定阶段(1922-1927)第54-55页
    3.3 句法结构的社会溯源第55-66页
        3.3.1 定语复杂化的形成第57-60页
        3.3.2 句子主语完整性的构建第60-62页
        3.3.3 特殊时期的语序变化第62-65页
        3.3.4 插入语的使用第65-66页
    3.4 标点符号使用的社会溯源第66-74页
        3.4.1 新文化运动和《新青年》杂志的推动第67-71页
        3.4.2 新文化运动和文人的推动第71-74页
    3.5 本章小结第74-76页
第四章 翻译文本“规范引领”的社会作用第76-105页
    4.1 翻译文本作为文化资本规范了语言使用:由文言到白话第76-88页
        4.1.1 作为文化资本的翻译文本第76-78页
        4.1.2 译者的文白观念规范了语言的使用——白话翻译文本的出现第78-83页
        4.1.3 白话翻译文本促进了教育的完善——白话教育制度的规定第83-88页
    4.2 翻译文本作为权力场域引领了社会言行:由改良到革命第88-103页
        4.2.1 作为权力场域的翻译文本第88-91页
        4.2.2 晚清时期的翻译文本引领了社会言行——提倡改良第91-98页
        4.2.3 五四时期的翻译文本推动了社会言行——呼吁革命第98-103页
    4.3 本章小结第103-105页
第五章 翻译文本“翻译规范”的社会演变第105-131页
    5.1 翻译规范及其社会特殊性第105-107页
    5.2 历时角度的翻译规范流变——以《哀希腊》马/闻两译本为例第107-118页
        5.2.1 例文的选取第107-108页
        5.2.2 晚清至五四时期的社会语境变迁第108-109页
        5.2.3 晚清至五四时期的翻译规范流变第109-118页
    5.3 共时角度的翻译规范差异——以《红楼梦》杨/霍两译本为例第118-129页
        5.3.1 例文的选取第118-120页
        5.3.2 杨/霍两译本文化负载词翻译策略定量分析第120-122页
        5.3.3 两译本翻译文化负载词遵守了不同的翻译规范第122-129页
    5.4 本章小结第129-131页
结语第131-134页
参考文献第134-146页
附录第146-166页
    附录1: 《新小说》英译汉翻译文本目录(1902-1906)第147-148页
    附录2: 《绣像小说》英译汉翻译文本目录(1903-1906)第148-150页
    附录3: 《月月小说》英译汉翻译文本目录(1906-1909)第150-153页
    附录4: 《小说林》英译汉翻译文本目录(1907-1908)第153-154页
    附录5: 《小说时报》英译汉翻译文本目录(1909-1917)第154-156页
    附录6: 《小说月报》英译汉翻译文本目录(1910-1927)第156-166页
致谢第166-168页
在读期间发表的学术论文第168页

论文共168页,点击 下载论文
上一篇:约束下的变通:县域政府教育治理--以中部某县为例
下一篇:中美外交新闻发布会话语中模糊限制语的对比研究—批评性话语分析路径