《人眼:社会中的艺术》和《论谎言、秘密与沉默》(节选)翻译项目报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 翻译项目背景 | 第8-10页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
1.3 项目报告结构 | 第9-10页 |
第二章 关于原文 | 第10-13页 |
2.1 关于作者 | 第10-11页 |
2.2 原文版本 | 第11页 |
2.3 主要内容介绍 | 第11-12页 |
2.4 原文分析 | 第12-13页 |
第三章 质量控制 | 第13-25页 |
3.1 翻译重难点问题 | 第13页 |
3.2 准备工作 | 第13-14页 |
3.3 翻译理论与方法的选择问题 | 第14页 |
3.4 运用理论方法解决重难点问题 | 第14-25页 |
3.4.1 词汇的翻译 | 第15-20页 |
3.4.1.1 专有名词的翻译 | 第15-16页 |
3.4.1.2 形容词的翻译 | 第16-17页 |
3.4.1.3 名词的词性转换 | 第17-18页 |
3.4.1.4 词语的引申翻译 | 第18-20页 |
3.4.2 句子的翻译 | 第20-25页 |
3.4.2.1 主语的处理 | 第20-21页 |
3.4.2.2 增译法 | 第21-22页 |
3.4.2.3 被动语态的翻译 | 第22-23页 |
3.4.2.4 定语从句的翻译 | 第23-25页 |
第四章 实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译启示 | 第25页 |
4.2 翻译教训 | 第25-26页 |
4.3 待解决问题 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-106页 |
附录1 原文 | 第28-72页 |
附录2 译文 | 第72-106页 |
致谢 | 第106页 |