Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction to the Report | 第9-13页 |
1.1 Description of the Translation Task | 第9-11页 |
1.1.1 Background Information of the Task | 第9-10页 |
1.1.2 Translation Process | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Task | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Report | 第12-13页 |
Chapter Two Theoretical Basis and Source Text Analysis | 第13-24页 |
2.1 Reiss's Theory of Text Typology | 第13-16页 |
2.1.1 Text Type | 第14-15页 |
2.1.2 Text Variety | 第15页 |
2.1.3 Translation Strategies Determined by Text Type | 第15-16页 |
2.2 Source Text Analysis | 第16-24页 |
2.2.1 Features of the Source Text | 第16-18页 |
2.2.2 Lexical Features | 第18-19页 |
2.2.3 Syntactic Features | 第19-21页 |
2.2.4 Stylistic Features | 第21-24页 |
Chapter Three The Application of Typology in the Book Translation | 第24-35页 |
3.1 Translation Strategies in Context of Informative Text | 第24-28页 |
3.1.1 Adjusting the Order of Sentence Elements | 第25-26页 |
3.1.2 Adding Conjunctions to Strengthen Logic | 第26-27页 |
3.1.3 Converting Part of Speech | 第27-28页 |
3.2 Translation Strategiess in Context of Expressive Text | 第28-35页 |
3.2.1 Corresponding to the Structure of Subtitles | 第29-30页 |
3.2.2 Corresponding to Culture-loaded Phrases | 第30-32页 |
3.2.3 Corresponding to Parallel Structures | 第32-33页 |
3.2.4 Adding Adjectives to Transmit the Author's Attitude | 第33-35页 |
Chapter Four Conclusion | 第35-37页 |
4.1 Findings | 第35-36页 |
4.2 Reflections | 第36-37页 |
References | 第37-38页 |
Acknowledgements | 第38-39页 |
Appendix | 第39-78页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第78页 |