功能对等视角下《金融英语》后置定语汉译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 作者/作品原文介绍 | 第9页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译任务过程 | 第10-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-26页 |
| 3.1 英语后置定语的定义 | 第11页 |
| 3.2 英语后置定语的特点 | 第11-17页 |
| 3.2.1 英语后置定语的句法特点 | 第11-15页 |
| 3.2.1.1 形容词短语作后置定语 | 第11-12页 |
| 3.2.1.2 介词短语作后置定语 | 第12-13页 |
| 3.2.1.3 非谓语动词作后置定语 | 第13-14页 |
| 3.2.1.4 定语从句作后置定语 | 第14-15页 |
| 3.2.2 后置定语的语义特点 | 第15-17页 |
| 3.2.2.1 对中心词进行限定和描写 | 第15-16页 |
| 3.2.2.2 对中心词进行说明和补充 | 第16-17页 |
| 3.2.2.3 表示主句行为发生的情状 | 第17页 |
| 3.3 英语后置定语功能对等的翻译策略 | 第17-24页 |
| 3.3.1 前置法 | 第17-20页 |
| 3.3.2 拆分法 | 第20-22页 |
| 3.3.3 转换法 | 第22-24页 |
| 3.4 功能对等理论对后置定语翻译的指导意义 | 第24-26页 |
| 第4章 实践总结 | 第26-28页 |
| 4.1 翻译成果总结 | 第26页 |
| 4.2 启示 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-81页 |
| 1. 英译汉原文与译文 | 第29-79页 |
| 2. 翻译术语对照表 | 第79-81页 |
| 致谢 | 第81-82页 |
| 作者简介 | 第82页 |