首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下《金融英语》后置定语汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务描述第9-10页
    1.1 作者/作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-10页
第2章 翻译任务过程第10-11页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10页
    2.3 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-26页
    3.1 英语后置定语的定义第11页
    3.2 英语后置定语的特点第11-17页
        3.2.1 英语后置定语的句法特点第11-15页
            3.2.1.1 形容词短语作后置定语第11-12页
            3.2.1.2 介词短语作后置定语第12-13页
            3.2.1.3 非谓语动词作后置定语第13-14页
            3.2.1.4 定语从句作后置定语第14-15页
        3.2.2 后置定语的语义特点第15-17页
            3.2.2.1 对中心词进行限定和描写第15-16页
            3.2.2.2 对中心词进行说明和补充第16-17页
            3.2.2.3 表示主句行为发生的情状第17页
    3.3 英语后置定语功能对等的翻译策略第17-24页
        3.3.1 前置法第17-20页
        3.3.2 拆分法第20-22页
        3.3.3 转换法第22-24页
    3.4 功能对等理论对后置定语翻译的指导意义第24-26页
第4章 实践总结第26-28页
    4.1 翻译成果总结第26页
    4.2 启示第26-28页
参考文献第28-29页
附录第29-81页
    1. 英译汉原文与译文第29-79页
    2. 翻译术语对照表第79-81页
致谢第81-82页
作者简介第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:海事救助文件语言精练性翻译实践报告
下一篇:《食品法典—食品进出口检验与认证体系》的翻译实践报告