首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海事救助文件语言精练性翻译实践报告

摘要第5-6页
abstract第6页
第1章 任务描述第9-12页
    1.1 作者介绍第9页
    1.2 任务简介第9-12页
        1.2.1 原文内容第9-10页
        1.2.2 原文特点第10-11页
        1.2.3 原文背景及意义第11-12页
第2章 任务过程第12-16页
    2.1 译前准备第12-14页
        2.1.1 理论研究第12-14页
        2.1.2 文本分析第14页
    2.2 翻译过程描述第14-15页
        2.2.1 译员确定第15页
        2.2.2 工具保障第15页
        2.2.3 文本信息收集第15页
    2.3 译后事项第15-16页
第3章 案例分析第16-25页
    3.1 语言精炼性提升英译基本策略第16-20页
        3.1.1 避免逐字翻译第16-18页
        3.1.2 剔除汉语修饰词第18-19页
        3.1.3 使用概括性短语翻译第19-20页
    3.2 语言精炼性再提升策略第20-25页
        3.2.1 使用专业术语第20-22页
        3.2.2 变定语修饰结构为名词短语第22-23页
        3.2.3 调整语序第23-25页
第4章 翻译实践总结第25-28页
    4.1 总结第25-26页
    4.2 启示第26-28页
参考文献第28-29页
附录Ⅰ 《海上消防救助指南》(部分)原文本及译文本第29-63页
附录Ⅱ 《船舶翻扣救助指南》(部分)原文本及译文本第63-91页
附录Ⅲ 《紧急拖航指南》(部分)原文本及译文本第91-122页
致谢第122-123页
作者简介第123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:《船舶翻扣指南》和《紧急拖航指南》中海事词汇的英译实践报告
下一篇:功能对等视角下《金融英语》后置定语汉译实践报告