| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-12页 |
| 1.1 作者介绍 | 第9页 |
| 1.2 任务简介 | 第9-12页 |
| 1.2.1 原文内容 | 第9-10页 |
| 1.2.2 原文特点 | 第10-11页 |
| 1.2.3 原文背景及意义 | 第11-12页 |
| 第2章 任务过程 | 第12-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-14页 |
| 2.1.1 理论研究 | 第12-14页 |
| 2.1.2 文本分析 | 第14页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第14-15页 |
| 2.2.1 译员确定 | 第15页 |
| 2.2.2 工具保障 | 第15页 |
| 2.2.3 文本信息收集 | 第15页 |
| 2.3 译后事项 | 第15-16页 |
| 第3章 案例分析 | 第16-25页 |
| 3.1 语言精炼性提升英译基本策略 | 第16-20页 |
| 3.1.1 避免逐字翻译 | 第16-18页 |
| 3.1.2 剔除汉语修饰词 | 第18-19页 |
| 3.1.3 使用概括性短语翻译 | 第19-20页 |
| 3.2 语言精炼性再提升策略 | 第20-25页 |
| 3.2.1 使用专业术语 | 第20-22页 |
| 3.2.2 变定语修饰结构为名词短语 | 第22-23页 |
| 3.2.3 调整语序 | 第23-25页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第25-28页 |
| 4.1 总结 | 第25-26页 |
| 4.2 启示 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录Ⅰ 《海上消防救助指南》(部分)原文本及译文本 | 第29-63页 |
| 附录Ⅱ 《船舶翻扣救助指南》(部分)原文本及译文本 | 第63-91页 |
| 附录Ⅲ 《紧急拖航指南》(部分)原文本及译文本 | 第91-122页 |
| 致谢 | 第122-123页 |
| 作者简介 | 第123页 |