| 中文摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| 1.1 任务背景 | 第10页 |
| 1.2 任务意义 | 第10-11页 |
| 1.3 论文结构 | 第11-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.3 译后审校 | 第13-14页 |
| 第三章 文本回顾及读者接受 | 第14-17页 |
| 3.1 小说简介 | 第14-15页 |
| 3.1.1 小说主要内容 | 第14页 |
| 3.1.2 小说文本特点 | 第14-15页 |
| 3.2 读者接受理论 | 第15页 |
| 3.3 本翻译文本的读者群特点分析 | 第15-17页 |
| 第四章 翻译实践案例分析 | 第17-25页 |
| 4.1 词汇角度 | 第17-20页 |
| 4.1.1 口语词汇 | 第17-18页 |
| 4.1.2 四字词语 | 第18-20页 |
| 4.2 长短句转换 | 第20-21页 |
| 4.3 文化情感角度 | 第21-25页 |
| 4.3.1 文化差异 | 第21-23页 |
| 4.3.2 情感预期差异 | 第23-25页 |
| 第五章 实践总结 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-65页 |
| 参考文献 | 第65-66页 |
| 致谢 | 第66-67页 |
| 个人简况及联系方式 | 第67-69页 |