中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务意义 | 第10-11页 |
1.3 论文结构 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后审校 | 第13-14页 |
第三章 文本回顾及读者接受 | 第14-17页 |
3.1 小说简介 | 第14-15页 |
3.1.1 小说主要内容 | 第14页 |
3.1.2 小说文本特点 | 第14-15页 |
3.2 读者接受理论 | 第15页 |
3.3 本翻译文本的读者群特点分析 | 第15-17页 |
第四章 翻译实践案例分析 | 第17-25页 |
4.1 词汇角度 | 第17-20页 |
4.1.1 口语词汇 | 第17-18页 |
4.1.2 四字词语 | 第18-20页 |
4.2 长短句转换 | 第20-21页 |
4.3 文化情感角度 | 第21-25页 |
4.3.1 文化差异 | 第21-23页 |
4.3.2 情感预期差异 | 第23-25页 |
第五章 实践总结 | 第25-26页 |
附录 | 第26-65页 |
参考文献 | 第65-66页 |
致谢 | 第66-67页 |
个人简况及联系方式 | 第67-69页 |