| 摘要 | 第1-4页 |
| реферат | 第4-6页 |
| 1 口译任务 | 第6-8页 |
| ·口译任务及发表者简介 | 第6页 |
| ·国情咨文简介 | 第6-7页 |
| ·口译形式 | 第7页 |
| ·口译目标 | 第7-8页 |
| 2 口译的准备 | 第8-11页 |
| ·长期准备 | 第8页 |
| ·短期准备 | 第8页 |
| ·此次口译活动的准备 | 第8-11页 |
| ·相关主题内容的准备 | 第8-9页 |
| ·可能会用到的词汇搜集 | 第9-11页 |
| 3 模拟现场口译策略的选择及简介 | 第11-15页 |
| ·全译策略简介 | 第11-12页 |
| ·全译方法 | 第12-15页 |
| 4 交替口译模拟现场及口译过程中的全译策略翻译技巧 | 第15-21页 |
| ·对等式全译法 | 第15-16页 |
| ·増加式全译法 | 第16-17页 |
| ·删减式全译法 | 第17-18页 |
| ·移动式全译法 | 第18-19页 |
| ·交换式全译法 | 第19页 |
| ·拆分式全译法 | 第19-20页 |
| ·融合式全译法 | 第20-21页 |
| 5 收获与不足 | 第21-24页 |
| ·认识不足和储备不足 | 第21页 |
| ·翻译中的错误和缺陷 | 第21-23页 |
| ·取得的收获 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 致谢 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-95页 |
| 附录一 | 第27-58页 |
| 附录二 | 第58-77页 |
| 附录三 | 第77-95页 |