中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
1 引言 | 第6-7页 |
·口译任务源起 | 第6页 |
·口译任务介绍 | 第6页 |
·发言人报告内容简介 | 第6-7页 |
2. 译前准备 | 第7-12页 |
·翻译准备 | 第7-10页 |
·使用可靠工具查找 | 第7-8页 |
·结合语境和工具翻译 | 第8-9页 |
·参考网络释意 | 第9-10页 |
·其它相关准备 | 第10-12页 |
·场地熟悉 | 第10页 |
·健康准备 | 第10-11页 |
·心理准备 | 第11-12页 |
3.翻译理论 | 第12-15页 |
·巴黎释意学派翻译理论 | 第12页 |
·释意学派的口译程序 | 第12-15页 |
4.释意理论在本次实践中的运用 | 第15-19页 |
·原语理解 | 第15-16页 |
·脱离原语语言外壳 | 第16-17页 |
·译语重新表达 | 第17页 |
·本次实践中理论运用的缺点 | 第17-19页 |
5.口译实践反思与感悟 | 第19-21页 |
·非语言信息不足的准备 | 第19页 |
·实践感悟:团队力量 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
在读期间发表的论文 | 第22-23页 |
后记 | 第23-24页 |
附录 | 第24-34页 |