| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1 引言 | 第6-7页 |
| ·口译任务源起 | 第6页 |
| ·口译任务介绍 | 第6页 |
| ·发言人报告内容简介 | 第6-7页 |
| 2. 译前准备 | 第7-12页 |
| ·翻译准备 | 第7-10页 |
| ·使用可靠工具查找 | 第7-8页 |
| ·结合语境和工具翻译 | 第8-9页 |
| ·参考网络释意 | 第9-10页 |
| ·其它相关准备 | 第10-12页 |
| ·场地熟悉 | 第10页 |
| ·健康准备 | 第10-11页 |
| ·心理准备 | 第11-12页 |
| 3.翻译理论 | 第12-15页 |
| ·巴黎释意学派翻译理论 | 第12页 |
| ·释意学派的口译程序 | 第12-15页 |
| 4.释意理论在本次实践中的运用 | 第15-19页 |
| ·原语理解 | 第15-16页 |
| ·脱离原语语言外壳 | 第16-17页 |
| ·译语重新表达 | 第17页 |
| ·本次实践中理论运用的缺点 | 第17-19页 |
| 5.口译实践反思与感悟 | 第19-21页 |
| ·非语言信息不足的准备 | 第19页 |
| ·实践感悟:团队力量 | 第19-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 在读期间发表的论文 | 第22-23页 |
| 后记 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-34页 |