首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译模因主体间性下的英汉网络用语翻译

Acknowledgements第1-5页
Academic Achievements ii第5-6页
Abstract第6-8页
论文摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Research Background of the Thesis第11-13页
   ·Research Questions of the Thesis第13-14页
   ·Research Methodology and Data Collection of the Thesis第14页
   ·Framework of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-28页
   ·Overseas Research on English-Chinese Network Catchwords第17-18页
   ·Domestic Research on English-Chinese Network Catchwords第18-19页
     ·Previous Study of Network Catchwords第18-19页
     ·Memetic Translation of English-Chinese Network Catchwords第19页
   ·The Assessment of Previous Studies第19-20页
   ·The Thesis’s Research on English-Chinese Network Catchwords第20-28页
     ·Definition of English-Chinese Network Catchwords第20-21页
     ·Classification of English-Chinese Network Catchwords第21-28页
       ·On Phonological Level第21-22页
       ·On Lexical Level第22-24页
       ·On Semantic Level第24-25页
       ·On the Level of Sino-British Mixed Words 15 2.4.3 Popularity of English-Chinese Network Catchwords第25-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-36页
   ·Translation Norms第28-32页
     ·Toury’s Translation Norms第28-29页
     ·Chesterman’s Translation Norms第29-31页
     ·Assessment of Toury’s and Chesterman’s Translation Norms第31-32页
   ·Translation Memetics第32-35页
     ·Translation Memes and Translation Norms第32页
     ·Translation Memes and Intersubjectivity第32-33页
     ·Translation Memes and Translation Strategies第33-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter Four Intersubjective Translation of English-Chinese Network Catchwords第36-50页
   ·Network Catchwords and Intersubjectivity of Translation Memes第36页
   ·Intersubjective Translation of Network Catchwords第36-48页
     ·Translator-Author Loyal Translation Memes第36-41页
       ·Translator’s Loyalty to Pronunciation第37-38页
       ·Translator’s Loyalty to Forms第38-40页
       ·Translator’s Loyalty to Meaning第40-41页
     ·Translator-Translator Professional Translation Memes第41-42页
     ·Translator-Reader Expectant Translation Memes第42-44页
       ·Readers’ Expectation to Grammaticality第42-43页
       ·Readers’ Expectation to Acceptability第43-44页
     ·Author-Translator-Reader Balanced Translation Memes第44-48页
       ·Partial Translation第45-47页
       ·Literal Translation with Interpretation第47-48页
   ·Summary第48-50页
Chapter Five Conclusion第50-52页
   ·Summary of the Present Study第50-51页
   ·Limitations of the Study and Directions for Future Research第51-52页
References第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从《伊坦·弗洛美》的汉译本看吕叔湘的翻译风格--功能对等的视角
下一篇:生态翻译学视角下的商标翻译研究