| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Academic Achievements ii | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 论文摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| ·Research Background of the Thesis | 第11-13页 |
| ·Research Questions of the Thesis | 第13-14页 |
| ·Research Methodology and Data Collection of the Thesis | 第14页 |
| ·Framework of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-28页 |
| ·Overseas Research on English-Chinese Network Catchwords | 第17-18页 |
| ·Domestic Research on English-Chinese Network Catchwords | 第18-19页 |
| ·Previous Study of Network Catchwords | 第18-19页 |
| ·Memetic Translation of English-Chinese Network Catchwords | 第19页 |
| ·The Assessment of Previous Studies | 第19-20页 |
| ·The Thesis’s Research on English-Chinese Network Catchwords | 第20-28页 |
| ·Definition of English-Chinese Network Catchwords | 第20-21页 |
| ·Classification of English-Chinese Network Catchwords | 第21-28页 |
| ·On Phonological Level | 第21-22页 |
| ·On Lexical Level | 第22-24页 |
| ·On Semantic Level | 第24-25页 |
| ·On the Level of Sino-British Mixed Words 15 2.4.3 Popularity of English-Chinese Network Catchwords | 第25-28页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第28-36页 |
| ·Translation Norms | 第28-32页 |
| ·Toury’s Translation Norms | 第28-29页 |
| ·Chesterman’s Translation Norms | 第29-31页 |
| ·Assessment of Toury’s and Chesterman’s Translation Norms | 第31-32页 |
| ·Translation Memetics | 第32-35页 |
| ·Translation Memes and Translation Norms | 第32页 |
| ·Translation Memes and Intersubjectivity | 第32-33页 |
| ·Translation Memes and Translation Strategies | 第33-35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| Chapter Four Intersubjective Translation of English-Chinese Network Catchwords | 第36-50页 |
| ·Network Catchwords and Intersubjectivity of Translation Memes | 第36页 |
| ·Intersubjective Translation of Network Catchwords | 第36-48页 |
| ·Translator-Author Loyal Translation Memes | 第36-41页 |
| ·Translator’s Loyalty to Pronunciation | 第37-38页 |
| ·Translator’s Loyalty to Forms | 第38-40页 |
| ·Translator’s Loyalty to Meaning | 第40-41页 |
| ·Translator-Translator Professional Translation Memes | 第41-42页 |
| ·Translator-Reader Expectant Translation Memes | 第42-44页 |
| ·Readers’ Expectation to Grammaticality | 第42-43页 |
| ·Readers’ Expectation to Acceptability | 第43-44页 |
| ·Author-Translator-Reader Balanced Translation Memes | 第44-48页 |
| ·Partial Translation | 第45-47页 |
| ·Literal Translation with Interpretation | 第47-48页 |
| ·Summary | 第48-50页 |
| Chapter Five Conclusion | 第50-52页 |
| ·Summary of the Present Study | 第50-51页 |
| ·Limitations of the Study and Directions for Future Research | 第51-52页 |
| References | 第52-55页 |