| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| ·Research Questions | 第10页 |
| ·Methodology | 第10页 |
| ·Objects and Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Outlines of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter 2 Nida and the Theory of Functional Equivalence | 第12-19页 |
| ·A Brief Introduction to Nida's Life | 第12-13页 |
| ·The Theory of Functional Equivalence | 第13-19页 |
| ·The Origin and Development of Functional Equivalence | 第13-15页 |
| ·Six Principles of Functional Equivalence | 第15-16页 |
| ·Four Translating Processes | 第16-17页 |
| ·Functional Equivalence Home and Abroad | 第17-19页 |
| Chapter 3 A Study of Lu Shuxiang's version of Ethan Frome from the perspective of Functional Equivalence | 第19-43页 |
| ·Ethan Frome and Edith Wharton | 第19-21页 |
| ·Ethan Frome and Lu Shuxiang's translation | 第21-22页 |
| ·A Study of Ethan Frome from the perspective of Functional Equivalence | 第22-43页 |
| ·Equivalence in Meaning | 第22-33页 |
| ·On Lexical Level | 第23-29页 |
| ·Figure of Speech | 第29-33页 |
| ·Equivalence in Style | 第33-39页 |
| ·Choice of Words | 第33-37页 |
| ·Sentence Structure | 第37-39页 |
| ·Equivalence in Culture | 第39-43页 |
| Chapter 4 A Study of Lu Shuxiang's Translation Style in his Translated Version of Ethan Frome | 第43-49页 |
| ·External Factors | 第43-46页 |
| ·Language in the 1940s | 第43-44页 |
| ·Popular Translation Thoughts in the 1940s | 第44-46页 |
| ·Internal Factors | 第46页 |
| ·Lu Shuxiang's Translation Style | 第46-49页 |
| ·Faithful and Expressive | 第46-47页 |
| ·Idiomatic and Easv-to-understand | 第47-48页 |
| ·Fluent and Natural | 第48-49页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第49-51页 |
| References | 第51-55页 |