| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 Peter Newmark’s Translation Theory | 第10-18页 |
| ·Text Typology | 第10-12页 |
| ·Semantic and Communication Translation | 第12-15页 |
| ·Influence of Newmark’s Theory at Home and Abroad | 第15-18页 |
| Chapter 2 Previous Studies on the Translated Version of The Thorn Birds | 第18-21页 |
| ·A Brief Introduction of the Novel & Its Translated Version | 第18-19页 |
| ·Previous Studies on Translated Version | 第19-21页 |
| Chapter 3 The Influence of Newmark’s Theory on the Translated Version | 第21-27页 |
| ·Translation Strategies Based on Text Typology | 第21-23页 |
| ·Translation Strategies Based on Semantic and Communicative Translation.16 | 第23-27页 |
| Chapter 4 Analysis of Text Types in the Novel and Related Strategies | 第27-40页 |
| ·Expressive Text | 第27-33页 |
| ·Character Description | 第28-29页 |
| ·Descriptive Setting | 第29-30页 |
| ·Dialogue | 第30-31页 |
| ·Letter | 第31-33页 |
| ·Informative Text | 第33-38页 |
| ·Testament | 第33-34页 |
| ·News | 第34-35页 |
| ·Cable | 第35-36页 |
| ·Logbook | 第36-38页 |
| ·Vocative Text | 第38-40页 |
| Chapter 5 Further Analysis of Translation Strategies Based on Semantic and Communicative Translation | 第40-53页 |
| ·Semantic Translation | 第40-43页 |
| ·Communicative Translation | 第43-45页 |
| ·Combination of Two Methods | 第45-49页 |
| ·Omission in the Translated Version | 第49-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| Resume of Supervisor | 第59-60页 |
| Resume of Author | 第60-61页 |
| Data of Dissertation | 第61页 |