首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从纽马克翻译理论看《荆棘鸟》的翻译策略

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
Introduction第8-10页
Chapter 1 Peter Newmark’s Translation Theory第10-18页
   ·Text Typology第10-12页
   ·Semantic and Communication Translation第12-15页
   ·Influence of Newmark’s Theory at Home and Abroad第15-18页
Chapter 2 Previous Studies on the Translated Version of The Thorn Birds第18-21页
   ·A Brief Introduction of the Novel & Its Translated Version第18-19页
   ·Previous Studies on Translated Version第19-21页
Chapter 3 The Influence of Newmark’s Theory on the Translated Version第21-27页
   ·Translation Strategies Based on Text Typology第21-23页
   ·Translation Strategies Based on Semantic and Communicative Translation.16第23-27页
Chapter 4 Analysis of Text Types in the Novel and Related Strategies第27-40页
   ·Expressive Text第27-33页
     ·Character Description第28-29页
     ·Descriptive Setting第29-30页
     ·Dialogue第30-31页
     ·Letter第31-33页
   ·Informative Text第33-38页
     ·Testament第33-34页
     ·News第34-35页
     ·Cable第35-36页
     ·Logbook第36-38页
   ·Vocative Text第38-40页
Chapter 5 Further Analysis of Translation Strategies Based on Semantic and Communicative Translation第40-53页
   ·Semantic Translation第40-43页
   ·Communicative Translation第43-45页
   ·Combination of Two Methods第45-49页
   ·Omission in the Translated Version第49-53页
Conclusion第53-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgements第58-59页
Resume of Supervisor第59-60页
Resume of Author第60-61页
Data of Dissertation第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:电视游戏名称翻译中的归化与异化
下一篇:科技英语语法特征及翻译案例分析