汉译俄过程中单(?)复句转换研究
| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-12页 |
| 第一章 汉译俄过程中单?复句转换的理论基础 | 第12-19页 |
| 第一节 转换生成语法 | 第12-14页 |
| 一、TG 理论的核心思想 | 第12-13页 |
| 二、TG 理论与翻译策略 | 第13-14页 |
| 第二节 翻译转换理论 | 第14-19页 |
| 一、对翻译转换的理解 | 第14-15页 |
| 二、翻译转换的分类 | 第15-19页 |
| 第二章 汉俄句法研究综述 | 第19-33页 |
| 第一节 汉语单复句研究综述 | 第19-25页 |
| 一、汉语单复句的定义及分类 | 第19-22页 |
| 二、汉语单复句划分中的纠结现象 | 第22-25页 |
| 第二节 俄语单复句研究综述 | 第25-31页 |
| 一、俄语单复句的定义及分类 | 第25-27页 |
| 二、俄语单复句的过渡现象 | 第27-31页 |
| 第三节 汉俄单复句的比较 | 第31-33页 |
| 第三章 汉译俄过程中单?复句转换的生成因素 | 第33-42页 |
| 第一节 语言内因素 | 第33-39页 |
| 一、句子的句法功能 | 第33-35页 |
| 二、句子的词汇构成 | 第35-36页 |
| 三、句子的含义结构 | 第36-37页 |
| 四、句子的语境 | 第37-38页 |
| 五、句子的表现力——修辞功能 | 第38-39页 |
| 第二节 语言外因素 | 第39-42页 |
| 一、文化因素 | 第39-40页 |
| 二、译者的个性选择 | 第40-42页 |
| 第四章 汉译俄过程中单?复句的转换技巧 | 第42-61页 |
| 第一节 汉语单句转换为俄语复句 | 第42-47页 |
| 一、主谓词组充当句子成分的单句 | 第42-44页 |
| 二、动词词组充当句子成分的单句 | 第44页 |
| 三、连谓句 | 第44-45页 |
| 四、兼语句 | 第45-47页 |
| 第二节 汉语复句转换为俄语单句 | 第47-55页 |
| 一、转折类复句 | 第47-49页 |
| 二、因果类复句 | 第49-53页 |
| 三、并列类复句 | 第53-55页 |
| 第三节 汉语多重复句及语段的转换问题 | 第55-61页 |
| 一、多重复句的拆分 | 第56-59页 |
| 二、语段的合并 | 第59-61页 |
| 结语 | 第61-63页 |
| 参考文献 | 第63-66页 |
| 致谢 | 第66页 |