首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

汉译俄过程中单(?)复句转换研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-12页
第一章 汉译俄过程中单?复句转换的理论基础第12-19页
 第一节 转换生成语法第12-14页
  一、TG 理论的核心思想第12-13页
  二、TG 理论与翻译策略第13-14页
 第二节 翻译转换理论第14-19页
  一、对翻译转换的理解第14-15页
  二、翻译转换的分类第15-19页
第二章 汉俄句法研究综述第19-33页
 第一节 汉语单复句研究综述第19-25页
  一、汉语单复句的定义及分类第19-22页
  二、汉语单复句划分中的纠结现象第22-25页
 第二节 俄语单复句研究综述第25-31页
  一、俄语单复句的定义及分类第25-27页
  二、俄语单复句的过渡现象第27-31页
 第三节 汉俄单复句的比较第31-33页
第三章 汉译俄过程中单?复句转换的生成因素第33-42页
 第一节 语言内因素第33-39页
  一、句子的句法功能第33-35页
  二、句子的词汇构成第35-36页
  三、句子的含义结构第36-37页
  四、句子的语境第37-38页
  五、句子的表现力——修辞功能第38-39页
 第二节 语言外因素第39-42页
  一、文化因素第39-40页
  二、译者的个性选择第40-42页
第四章 汉译俄过程中单?复句的转换技巧第42-61页
 第一节 汉语单句转换为俄语复句第42-47页
  一、主谓词组充当句子成分的单句第42-44页
  二、动词词组充当句子成分的单句第44页
  三、连谓句第44-45页
  四、兼语句第45-47页
 第二节 汉语复句转换为俄语单句第47-55页
  一、转折类复句第47-49页
  二、因果类复句第49-53页
  三、并列类复句第53-55页
 第三节 汉语多重复句及语段的转换问题第55-61页
  一、多重复句的拆分第56-59页
  二、语段的合并第59-61页
结语第61-63页
参考文献第63-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:释意理论在俄汉口译中的应用研究
下一篇:用户视角的俄汉词典使用效率研究