首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析汉英同传中脱离源语语言外壳与译语质量的关系

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
第1章 引言第8-10页
   ·选题背景第8页
   ·研究的目的和意义第8-9页
   ·研究方法第9-10页
第2章 文献综述与理论依据第10-15页
   ·文献综述第10-11页
   ·理论依据第11-15页
     ·释意理论的提出和发展第11-12页
     ·释意理论的核心内容第12-14页
     ·脱离源语语言外壳理论在汉英同传中的应用第14-15页
第3章 汉英同传实验第15-18页
   ·实验的目的与对象第15页
   ·实验前的假设第15-16页
   ·实验设计第16页
   ·实验实施第16-18页
     ·中文材料的准备第16页
     ·实验操作过程第16-18页
第4章 实验数据的统计及分析第18-30页
   ·译语质量评估的标准第18-19页
   ·实验数据的统计与分析第19-27页
     ·定量分析第19-20页
     ·定性分析第20-27页
     ·访谈分析第27页
   ·本实验对口译教学与学习的指导作用第27-30页
第5章 结论第30-32页
   ·研究结论第30页
   ·研究的局限及展望第30-32页
参考文献第32-34页
附录 1 中文材料原文第34-38页
附录 2 受试者英文译文第38-64页
附件第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:我校法语专业本科生短文听写错误分析与研究
下一篇:新闻类稿件的翻译策略研究--以功能学派翻译理论为基础