首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵对中国大陆、香港和台湾英文电影不同版本译名的影响

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
Chapter 2 Literature Review第10-15页
   ·Cultural Differences and Translation第10-11页
   ·Ideological Manipulation in Translation Studies第11-12页
   ·Studies on Film Title Translation第12-15页
Chapter 3 Theoretical Framework第15-22页
   ·Manipulation Theory by Lefevere第15-17页
   ·Relations among Manipulating Factors第17-22页
     ·About Ideology第18-19页
     ·About Poetics第19-22页
Chapter 4 Studies on Translating English Film Titles in Action第22-38页
   ·Background of Films Imported into China第22-23页
   ·Corpus for Studies第23-25页
   ·Case Studies of English Film Titles Translated into Chinese第25-38页
     ·Ideological Manipulation and Translation Strategies第25-30页
     ·Poetological Manipulation and Translation Strategies第30-34页
     ·Representative Cases of Different Versions of Film Title Translation第34-38页
Chapter 5 Conclusion第38-40页
Bibliography第40-43页
附件第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:关于中日外交辞令模糊性的研究--从语用学角度
下一篇:Moment in Peking五个汉译本的对比研究—再谈目的论