| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Background | 第10-11页 |
| ·Objectives | 第11页 |
| ·Significance | 第11-12页 |
| ·Structure | 第12-13页 |
| Chapter Two Research Background | 第13-18页 |
| ·Theoretical Basis: Skopos theory | 第13-14页 |
| ·About the Original Text | 第14-17页 |
| ·Main content | 第14-15页 |
| ·Analysis of the Original Text | 第15-17页 |
| ·Brief Summary | 第17-18页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第18-24页 |
| ·Translation of Terms and Proper Nouns | 第18-20页 |
| ·Transliteration | 第19页 |
| ·Tools | 第19-20页 |
| ·Translation of Long and Complex Sentences | 第20-23页 |
| ·Sentence Segmentation and Restructuring | 第20-22页 |
| ·Sentence Rearrangement | 第22-23页 |
| ·Amplification | 第23-24页 |
| ·Addition of Conjunction | 第23-24页 |
| Chapter Four Summary | 第24-26页 |
| ·Gains | 第24-25页 |
| ·Lessons | 第25页 |
| ·Unsolved Problems | 第25-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendix 1: The Original Text | 第27-49页 |
| Appendix 2: The Translated Version | 第49-64页 |