| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1 翻译文本简介 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| ·译前准备 | 第10-11页 |
| ·专业知识与技能积累 | 第10页 |
| ·确定翻译实践报告原文文本 | 第10页 |
| ·资料收集 | 第10页 |
| ·制定翻译计划 | 第10-11页 |
| ·翻译过程问题及处理 | 第11页 |
| ·译后反思及启发 | 第11-12页 |
| 3 综述 | 第12-16页 |
| ·小说翻译简介 | 第12页 |
| ·功能理论及其对小说人物翻译的指导 | 第12-13页 |
| ·小说《心路》及其人物形象分析 | 第13-16页 |
| 4 翻译案例分析 | 第16-22页 |
| ·肖像描写的等效再现 | 第16-18页 |
| ·保留语义,实现句法功能 | 第16-17页 |
| ·语序调整,语义准确传达 | 第17页 |
| ·挖掘词义,再现情感色彩 | 第17-18页 |
| ·行为动作的英汉转换机制 | 第18-20页 |
| ·分析时体,自然衔接语篇 | 第18页 |
| ·体会变通,传达原作意图 | 第18-19页 |
| ·巧妙转换,体现原文精髓 | 第19-20页 |
| ·心理描述的再现 | 第20-22页 |
| 5 结语 | 第22-24页 |
| 致谢 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 1 | 第28-34页 |
| 附录 2 | 第34-112页 |