首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说人物塑造的忠实再现—《心路》翻译实践报告

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
1 翻译文本简介第8-10页
2 翻译过程描述第10-12页
   ·译前准备第10-11页
     ·专业知识与技能积累第10页
     ·确定翻译实践报告原文文本第10页
     ·资料收集第10页
     ·制定翻译计划第10-11页
   ·翻译过程问题及处理第11页
   ·译后反思及启发第11-12页
3 综述第12-16页
   ·小说翻译简介第12页
   ·功能理论及其对小说人物翻译的指导第12-13页
   ·小说《心路》及其人物形象分析第13-16页
4 翻译案例分析第16-22页
   ·肖像描写的等效再现第16-18页
     ·保留语义,实现句法功能第16-17页
     ·语序调整,语义准确传达第17页
     ·挖掘词义,再现情感色彩第17-18页
   ·行为动作的英汉转换机制第18-20页
     ·分析时体,自然衔接语篇第18页
     ·体会变通,传达原作意图第18-19页
     ·巧妙转换,体现原文精髓第19-20页
   ·心理描述的再现第20-22页
5 结语第22-24页
致谢第24-26页
参考文献第26-28页
附录 1第28-34页
附录 2第34-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:丹托之后,我们去哪里?--论丹托的艺术哲学思想
下一篇:高健汉译英美散文风格研究