Acknowledgments | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
List of Tables | 第9-10页 |
List of Abbreviations | 第10-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
·Background of the Research | 第11页 |
·Significance of the Research | 第11-12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-19页 |
·Feminist Translation Studies in the West | 第14-15页 |
·Feminist Translation Studies in China | 第15-19页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第19-23页 |
·Feminist Translation Theories | 第19-20页 |
·Feminist Translation Practice : Feminist Interventionist Strategies | 第20-23页 |
Chapter 4 Analytical Framework | 第23-30页 |
·Baker’s Analytical Framework | 第23-26页 |
·Equivalence at Word Level | 第23页 |
·Equivalence Above Word Level | 第23-24页 |
·Grammatical Equivalence | 第24-25页 |
·Textual Equivalence | 第25-26页 |
·Pragmatic Equivalence | 第26页 |
·Analytical Model for This Thesis | 第26-30页 |
·Preliminaries | 第27页 |
·Equivalence at Word and Phrase Level | 第27-28页 |
·Grammatical Equivalence | 第28页 |
·Textual Equivalence | 第28-29页 |
·Pragmatic Equivalence | 第29-30页 |
Chapter 5 Methodology | 第30-35页 |
·Method | 第30页 |
·Data Collection | 第30-34页 |
·The Joy Luck Club and Its Translations | 第30-32页 |
·Chenzhong De Chibang and Its Translations | 第32-34页 |
·Data Analysis | 第34-35页 |
Chapter 6 Gender Differences in Translations of The Joy Luck Club | 第35-57页 |
·Preliminaries | 第35-37页 |
·Prefaces and Afterwords | 第35-36页 |
·Translations of Subtitles | 第36-37页 |
·Equivalence at Word and Phrase Level | 第37-45页 |
·Lexical Choices | 第37-42页 |
·Idioms and Fixed Expressions | 第42-43页 |
·Metaphors and Similes | 第43-45页 |
·Grammatical Equivalence | 第45-48页 |
·Gender | 第45-46页 |
·Voice | 第46-48页 |
·Textual Equivalence | 第48-53页 |
·Information Structure | 第48-49页 |
·Cohesion | 第49-51页 |
·Omission and Addition | 第51-53页 |
·Pragmatic Equivalence | 第53-55页 |
·Concluding Remarks | 第55-57页 |
Chapter 7 Gender Differences in Translations of Chenzhong De Chibang | 第57-74页 |
·Preliminaries | 第57-59页 |
·Prefaces and Afterwords | 第57-58页 |
·Translations of Character’s Names | 第58-59页 |
·Equivalence at Word and Phrase Level | 第59-63页 |
·Lexical Choices | 第59-61页 |
·Idioms and Fixed Expressions | 第61-62页 |
·Metaphors and Similes | 第62-63页 |
·Grammatical Equivalence | 第63-67页 |
·Gender | 第63-65页 |
·Voice | 第65-67页 |
·Textual Equivalence | 第67-71页 |
·Information Structure | 第67-68页 |
·Cohesion | 第68-69页 |
·Omission and Addition | 第69-71页 |
·Pragmatic Equivalence | 第71页 |
·Concluding Remarks | 第71-74页 |
Chapter 8 Discussion | 第74-78页 |
·Differences Between the Female and Male Translators | 第74-75页 |
·Reasons for the Differences | 第75-78页 |
·Translators’ Personal Circumstances | 第75-77页 |
·Intervention by Publishers and Authors | 第77-78页 |
Chapter 9 Conclusion | 第78-82页 |
·Summary of the Whole Thesis | 第78-80页 |
·Feminist Translation Strategies | 第78-79页 |
·Differences between the Female and Male Translators | 第79-80页 |
·Limitations and Prospects for Further Studies | 第80-82页 |
Bibliography | 第82-85页 |
附件 | 第85页 |