首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的性别—《喜福会》和《沉重的翅膀》译本的案例分析

Acknowledgments第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-9页
List of Tables第9-10页
List of Abbreviations第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Background of the Research第11页
   ·Significance of the Research第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-19页
   ·Feminist Translation Studies in the West第14-15页
   ·Feminist Translation Studies in China第15-19页
Chapter 3 Theoretical Framework第19-23页
   ·Feminist Translation Theories第19-20页
   ·Feminist Translation Practice : Feminist Interventionist Strategies第20-23页
Chapter 4 Analytical Framework第23-30页
   ·Baker’s Analytical Framework第23-26页
     ·Equivalence at Word Level第23页
     ·Equivalence Above Word Level第23-24页
     ·Grammatical Equivalence第24-25页
     ·Textual Equivalence第25-26页
     ·Pragmatic Equivalence第26页
   ·Analytical Model for This Thesis第26-30页
     ·Preliminaries第27页
     ·Equivalence at Word and Phrase Level第27-28页
     ·Grammatical Equivalence第28页
     ·Textual Equivalence第28-29页
     ·Pragmatic Equivalence第29-30页
Chapter 5 Methodology第30-35页
   ·Method第30页
   ·Data Collection第30-34页
     ·The Joy Luck Club and Its Translations第30-32页
     ·Chenzhong De Chibang and Its Translations第32-34页
   ·Data Analysis第34-35页
Chapter 6 Gender Differences in Translations of The Joy Luck Club第35-57页
   ·Preliminaries第35-37页
     ·Prefaces and Afterwords第35-36页
     ·Translations of Subtitles第36-37页
   ·Equivalence at Word and Phrase Level第37-45页
     ·Lexical Choices第37-42页
     ·Idioms and Fixed Expressions第42-43页
     ·Metaphors and Similes第43-45页
   ·Grammatical Equivalence第45-48页
     ·Gender第45-46页
     ·Voice第46-48页
   ·Textual Equivalence第48-53页
     ·Information Structure第48-49页
     ·Cohesion第49-51页
     ·Omission and Addition第51-53页
   ·Pragmatic Equivalence第53-55页
   ·Concluding Remarks第55-57页
Chapter 7 Gender Differences in Translations of Chenzhong De Chibang第57-74页
   ·Preliminaries第57-59页
     ·Prefaces and Afterwords第57-58页
     ·Translations of Character’s Names第58-59页
   ·Equivalence at Word and Phrase Level第59-63页
     ·Lexical Choices第59-61页
     ·Idioms and Fixed Expressions第61-62页
     ·Metaphors and Similes第62-63页
   ·Grammatical Equivalence第63-67页
     ·Gender第63-65页
     ·Voice第65-67页
   ·Textual Equivalence第67-71页
     ·Information Structure第67-68页
     ·Cohesion第68-69页
     ·Omission and Addition第69-71页
   ·Pragmatic Equivalence第71页
   ·Concluding Remarks第71-74页
Chapter 8 Discussion第74-78页
   ·Differences Between the Female and Male Translators第74-75页
   ·Reasons for the Differences第75-78页
     ·Translators’ Personal Circumstances第75-77页
     ·Intervention by Publishers and Authors第77-78页
Chapter 9 Conclusion第78-82页
   ·Summary of the Whole Thesis第78-80页
     ·Feminist Translation Strategies第78-79页
     ·Differences between the Female and Male Translators第79-80页
   ·Limitations and Prospects for Further Studies第80-82页
Bibliography第82-85页
附件第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:从人际功能角度比较《骆驼祥子》两个英译本
下一篇:从释意理论看中国古典诗歌的口译