| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-15页 |
| Chapter 1 Business Contract Translation and Functional Equivalence Theory | 第15-30页 |
| ·Previous Studies on Business Contract Translation | 第16-23页 |
| ·Studies Abroad | 第16-18页 |
| ·Domestic Studies | 第18-23页 |
| ·An Overview of Functional Equivalence Theory | 第23-29页 |
| ·The Contents of Functional Equivalence Theory | 第23-26页 |
| ·The Merits and Demerits of Functional Equivalence Theory | 第26-27页 |
| ·Its Application to Translation Studies | 第27-29页 |
| ·Summary | 第29-30页 |
| Chapter 2 Business Contract and Its Linguistic Features | 第30-50页 |
| ·Definition and Categorization of Business Contract | 第30-31页 |
| ·Linguistic Features of English Business Contract | 第31-49页 |
| ·Lexical Features | 第32-38页 |
| ·Syntactic Features | 第38-47页 |
| ·Textual Features | 第47-49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| Chapter 3 Problems and Cause Analysis of E-C Translation ofBusiness Contract | 第50-79页 |
| ·Unequivalence at Lexical Level | 第50-63页 |
| ·Mistranslation of Terminologies | 第51-54页 |
| ·Inaccurate Translation of Abbreviations | 第54-55页 |
| ·Inaccurate Translation of Archaic Word | 第55-57页 |
| ·Mistranslation of Common Words with Special Meanings | 第57-59页 |
| ·Mistranslation of Repetition of Synonyms | 第59-61页 |
| ·Mistranslation of "Shall+verb" | 第61-63页 |
| ·Unequivalence at Syntactic Level | 第63-67页 |
| ·Misuse of Voice | 第64页 |
| ·Mistranslation of Long Sentences | 第64-67页 |
| ·Unequivalence at Textual Level | 第67-68页 |
| ·Causes for the Problems | 第68-78页 |
| ·Lack of Professional Knowledge | 第69-73页 |
| ·Misunderstanding of Grammatical Structures | 第73-74页 |
| ·Ignorance of Conventions | 第74-75页 |
| ·Negligence | 第75-76页 |
| ·Cultural Differences | 第76-78页 |
| ·Summary | 第78-79页 |
| Chapter 4 Business Contract Translation under the Guidance ofFunctional Equivalence Theory | 第79-99页 |
| ·Translation Brief of Business Contract Translation | 第79-85页 |
| ·Methods for Better Achieving Functional Equivalence in Business Contract Translation | 第85-94页 |
| ·Conversion | 第87-90页 |
| ·Omission | 第90-91页 |
| ·Negation | 第91-92页 |
| ·Division | 第92-94页 |
| ·Requirement for the Translator | 第94-98页 |
| ·High Sense of responsibility | 第96页 |
| ·Full Command of Bilingual Proficiency | 第96-97页 |
| ·Knowledge about the Subject Matter Concerned and Cultural Differences | 第97页 |
| ·A Balance Combination of Theory and Practice | 第97-98页 |
| ·Summary | 第98-99页 |
| Conclusion | 第99-102页 |
| Notes | 第102-103页 |
| Bibliography | 第103-106页 |
| Acknowledgement | 第106页 |