首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能对等的商务合同汉译及问题剖析

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-15页
Chapter 1 Business Contract Translation and Functional Equivalence Theory第15-30页
   ·Previous Studies on Business Contract Translation第16-23页
     ·Studies Abroad第16-18页
     ·Domestic Studies第18-23页
   ·An Overview of Functional Equivalence Theory第23-29页
     ·The Contents of Functional Equivalence Theory第23-26页
     ·The Merits and Demerits of Functional Equivalence Theory第26-27页
     ·Its Application to Translation Studies第27-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter 2 Business Contract and Its Linguistic Features第30-50页
   ·Definition and Categorization of Business Contract第30-31页
   ·Linguistic Features of English Business Contract第31-49页
     ·Lexical Features第32-38页
     ·Syntactic Features第38-47页
     ·Textual Features第47-49页
   ·Summary第49-50页
Chapter 3 Problems and Cause Analysis of E-C Translation ofBusiness Contract第50-79页
   ·Unequivalence at Lexical Level第50-63页
     ·Mistranslation of Terminologies第51-54页
     ·Inaccurate Translation of Abbreviations第54-55页
     ·Inaccurate Translation of Archaic Word第55-57页
     ·Mistranslation of Common Words with Special Meanings第57-59页
     ·Mistranslation of Repetition of Synonyms第59-61页
     ·Mistranslation of "Shall+verb"第61-63页
   ·Unequivalence at Syntactic Level第63-67页
     ·Misuse of Voice第64页
     ·Mistranslation of Long Sentences第64-67页
   ·Unequivalence at Textual Level第67-68页
   ·Causes for the Problems第68-78页
     ·Lack of Professional Knowledge第69-73页
     ·Misunderstanding of Grammatical Structures第73-74页
     ·Ignorance of Conventions第74-75页
     ·Negligence第75-76页
     ·Cultural Differences第76-78页
   ·Summary第78-79页
Chapter 4 Business Contract Translation under the Guidance ofFunctional Equivalence Theory第79-99页
   ·Translation Brief of Business Contract Translation第79-85页
   ·Methods for Better Achieving Functional Equivalence in Business Contract Translation第85-94页
     ·Conversion第87-90页
     ·Omission第90-91页
     ·Negation第91-92页
     ·Division第92-94页
   ·Requirement for the Translator第94-98页
     ·High Sense of responsibility第96页
     ·Full Command of Bilingual Proficiency第96-97页
     ·Knowledge about the Subject Matter Concerned and Cultural Differences第97页
     ·A Balance Combination of Theory and Practice第97-98页
   ·Summary第98-99页
Conclusion第99-102页
Notes第102-103页
Bibliography第103-106页
Acknowledgement第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:汉译英中的意合向形合的转换--以《2012政府工作报告》为例
下一篇:功能翻译理论视角下的软新闻英译--以《今日中国》为个案