摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-13页 |
Introduction | 第13-18页 |
Chapter 1 Previous Studies on Functionalist Approach and UWP | 第18-27页 |
·Previous Studies on Functionalist Approach | 第18-24页 |
·Katharina Reiss's Text Typology | 第19-21页 |
·Hans J.Vermeer's Skopostheorie | 第21-24页 |
·Skopos Rule | 第22-23页 |
·Coherence Rule | 第23页 |
·Fidelity Rule | 第23-24页 |
·Previous Studies on the Translation of UWPs | 第24-27页 |
Chapter 2 Analysis of English and Chinese UWP | 第27-40页 |
·General Introduction of UWP | 第27-35页 |
·Characteristics and Text Wype of UWP | 第27-29页 |
·Functions of UWP | 第29-35页 |
·Referential Function | 第30-32页 |
·Appellative Function | 第32-34页 |
·Phatic Function | 第34-35页 |
·A Comparative Study of Chinese and English UWPs | 第35-40页 |
·Similarities of Chinese and English UWPs | 第35-36页 |
·Differences between Chinese and English UWPs | 第36-40页 |
·Linguistic Differences | 第37-38页 |
·Cultural Differences | 第38-40页 |
Chapter 3 Errors in C-E Translation of UWP from the Perspective ofFunctionalist Approach | 第40-75页 |
·Linguistic Translation Errors | 第40-51页 |
·Lexical Errors | 第41-47页 |
·Misspelling | 第41-42页 |
·Inappropriate Diction | 第42-45页 |
·Redundant Words | 第45-47页 |
·Syntactic Errors | 第47-51页 |
·Inappropriate Coordinate Construction | 第47-48页 |
·Sentence Fragment | 第48-50页 |
·Inappropriate Sentence Structure | 第50-51页 |
·Cultural Translation Errors | 第51-60页 |
·Inappropriate Cultural Perspective | 第53-54页 |
·Lacking Connotations of Culture-Specific Items | 第54-56页 |
·Retaining Exaggerative Expressions | 第56-59页 |
·Retaining Contents with Cultural Conflict | 第59-60页 |
·Pragmatic Translation Errors | 第60-68页 |
·Pragmatic Transfer | 第61-62页 |
·Inappropriate Information Processing | 第62-65页 |
·Inappropriate Literal Translation | 第65-68页 |
·Text-specific Translation Errors | 第68-75页 |
Chapter 4 Suggestions to C-E Translation of UWP in the Light ofFunctionalist Approach | 第75-89页 |
·Formulating Explicit Translation Brief | 第75-76页 |
·Improving Translators' Ability | 第76-78页 |
·Improving the Quality Control | 第78-80页 |
·Translation Methods | 第80-89页 |
·Omission | 第81-83页 |
·Annotation | 第83-84页 |
·Rewriting | 第84-86页 |
·Simplification | 第86-89页 |
Conclusion | 第89-92页 |
Bibliography | 第92-96页 |
Appendix | 第96-99页 |
Acknowledgements | 第99页 |