摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
绪论 | 第11-35页 |
一、《中庸》在西方的接受 | 第11-13页 |
二、《中庸》译本研究现状 | 第13-26页 |
三、翻译研究的阐释学路径概述 | 第26-32页 |
四、研究方法与研究拟选译本的标准 | 第32-35页 |
第一章 “深度描写”、“地方性知识”、“深度翻译”与《中庸》译本 | 第35-62页 |
第一节 “深度描写”、“地方性知识”与“深度翻译” | 第36-41页 |
第二节 《中庸》英译本概貌 | 第41-51页 |
第三节 《中庸》译本中的“深度翻译” | 第51-57页 |
第四节 存有境域论对“深度翻译”成因的解释 | 第57-62页 |
第二章 《中庸》哲学思想的“译释” | 第62-105页 |
第一节 庞德译本对新柏拉图“光的哲学”译释 | 第63-79页 |
一、庞德与新柏拉图思想的渊源 | 第63-67页 |
二、新柏拉图思想与《中庸》的共相 | 第67-71页 |
三、新柏拉图主义阐释性翻译的路径 | 第71-76页 |
四、庞德译本的历史地位与影响 | 第76-79页 |
第二节 安乐哲译本对过程哲学的阐发 | 第79-90页 |
一、过程哲学阐发的缘由 | 第79-82页 |
二、过程哲学阐释性建构的路径 | 第82-88页 |
三、协同创造性与“诚”的翻译 | 第88-89页 |
四、“循环互助”模式的意义 | 第89-90页 |
第三节 辜鸿铭译本中道德哲学的建构 | 第90-105页 |
一、《中庸》的道德哲学内涵 | 第91-93页 |
二、道德哲学译释的背景与立场 | 第93-95页 |
三、道德哲学译释的路径 | 第95-101页 |
四、辜鸿铭译本的历史地位与影响 | 第101-105页 |
第三章 《中庸》译本中经典重构路径的探微 | 第105-138页 |
第一节 浦安迪经典重构的诗学路径 | 第105-122页 |
一、浦安迪的经典观 | 第105-108页 |
二、旖旎复古的选词 | 第108-118页 |
三、兼容并蓄的阐释 | 第118-121页 |
四、经典的“殊异性” | 第121-122页 |
第二节 迦达纳经典重构的史学路径 | 第122-138页 |
一、《中庸》经典化的历史爬梳 | 第124-127页 |
二、双行小注阐释传统的复制 | 第127-130页 |
三、理学经典阐释的沿用 | 第130-135页 |
四、阐释的价值导向性与相对性 | 第135-138页 |
第四章 《中庸》核心术语译名的考量 | 第138-161页 |
第一节 “中庸”的译名志 | 第138-150页 |
一、“the mean” | 第142-144页 |
二、“central harmony” | 第144-147页 |
三、“perfect balance” | 第147-148页 |
四、音译的优势 | 第148-150页 |
第二节 “诚”的哲学内涵与翻译 | 第150-161页 |
结语 | 第161-167页 |
参考文献 | 第167-185页 |
致谢 | 第185-187页 |
攻读学位期间的科研成果 | 第187-188页 |