首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释人类学视阈下的《中庸》英译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
绪论第11-35页
 一、《中庸》在西方的接受第11-13页
 二、《中庸》译本研究现状第13-26页
 三、翻译研究的阐释学路径概述第26-32页
 四、研究方法与研究拟选译本的标准第32-35页
第一章 “深度描写”、“地方性知识”、“深度翻译”与《中庸》译本第35-62页
 第一节 “深度描写”、“地方性知识”与“深度翻译”第36-41页
 第二节 《中庸》英译本概貌第41-51页
 第三节 《中庸》译本中的“深度翻译”第51-57页
 第四节 存有境域论对“深度翻译”成因的解释第57-62页
第二章 《中庸》哲学思想的“译释”第62-105页
 第一节 庞德译本对新柏拉图“光的哲学”译释第63-79页
  一、庞德与新柏拉图思想的渊源第63-67页
  二、新柏拉图思想与《中庸》的共相第67-71页
  三、新柏拉图主义阐释性翻译的路径第71-76页
  四、庞德译本的历史地位与影响第76-79页
 第二节 安乐哲译本对过程哲学的阐发第79-90页
  一、过程哲学阐发的缘由第79-82页
  二、过程哲学阐释性建构的路径第82-88页
  三、协同创造性与“诚”的翻译第88-89页
  四、“循环互助”模式的意义第89-90页
 第三节 辜鸿铭译本中道德哲学的建构第90-105页
  一、《中庸》的道德哲学内涵第91-93页
  二、道德哲学译释的背景与立场第93-95页
  三、道德哲学译释的路径第95-101页
  四、辜鸿铭译本的历史地位与影响第101-105页
第三章 《中庸》译本中经典重构路径的探微第105-138页
 第一节 浦安迪经典重构的诗学路径第105-122页
  一、浦安迪的经典观第105-108页
  二、旖旎复古的选词第108-118页
  三、兼容并蓄的阐释第118-121页
  四、经典的“殊异性”第121-122页
 第二节 迦达纳经典重构的史学路径第122-138页
  一、《中庸》经典化的历史爬梳第124-127页
  二、双行小注阐释传统的复制第127-130页
  三、理学经典阐释的沿用第130-135页
  四、阐释的价值导向性与相对性第135-138页
第四章 《中庸》核心术语译名的考量第138-161页
 第一节 “中庸”的译名志第138-150页
  一、“the mean”第142-144页
  二、“central harmony”第144-147页
  三、“perfect balance”第147-148页
  四、音译的优势第148-150页
 第二节 “诚”的哲学内涵与翻译第150-161页
结语第161-167页
参考文献第167-185页
致谢第185-187页
攻读学位期间的科研成果第187-188页

论文共188页,点击 下载论文
上一篇:鸠摩罗什译经述宾结构研究
下一篇:越南语汉源词研究史