首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于目的论的中国古典戏剧英译分析--以许渊冲《西厢记》英译本为例

Contents第1-7页
Abstract第7-9页
中文摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·The History of Drama第11-13页
     ·Western Drama第11-13页
     ·Chinese Drama第13页
   ·Drama, a Comprehensive Form of Art第13-16页
     ·The Elements of Drama第14-15页
     ·The Features of Drama and Drama Translation第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-18页
   ·Previous Studies Focused on XiXiangJi第16-18页
   ·Comments on Previous Studies第18页
Chapter Three Theoretical Framework- Skopostheorie第18-24页
   ·Appearance and Development of Skopostheorie第18-21页
     ·Kantharina Reiss第19-20页
     ·Hans Vermeer第20页
     ·Justa Holz-Manttari第20页
     ·Nord第20-21页
   ·Basic Concepts of Skopostheorie第21-23页
     ·Skopos第21页
     ·Translation Brief第21-22页
     ·Initiator (client), Translator and Receiver第22-23页
   ·Three Principles of Skopostheorie第23-24页
     ·Skopos Rule第23页
     ·Coherent Rule第23页
     ·Fidelity Rule第23-24页
Chapter Four Translation of Romance of the Western Bower for Sample Analysis第24-29页
   ·Introduction to Wang Shifu and Xi Xiang Ji第24页
   ·Xu Yuanchong and His Translation of Romance of the Western Bower第24-27页
     ·An Introduction to Professor XuYuanchong第25页
     ·Xu Yuanchong’s Translation Theory第25-27页
   ·Xu’s Translation Theory Reflected in Romance of the Western Bower第27-29页
Chapter Five Analysis of English Version of Romance of the Western Bower from the Perspective of Skopostheorie第29-54页
   ·Translation Brief of Romance of the Western Bower第29-38页
     ·The Intended Text Functions第29-33页
     ·The Target Text Addressees第33-36页
     ·The Medium for Text Transmission and the Motive for the Text Production第36-38页
   ·Factors Serving for the Fulfillment of the Translation Skopos第38-49页
     ·Manifestation of Intelligibility第39-43页
     ·Manifestation of Speakability第43-46页
     ·Manifestation of Individuality第46-49页
   ·Three Rules Reflected in Romance of the Western Bower第49-54页
     ·Skopos Rule第49-51页
     ·Coherent Rule第51页
     ·Fidelity Rule第51-54页
Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等角度看英语儿童文学的翻译--译《借东西的小人》(节选)的点滴体会
下一篇:恐怖小说的翻译技巧--以Under the Dome为例