首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

恐怖小说的翻译技巧--以Under the Dome为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
1 Introduction第10-13页
   ·Background of this Report第10页
   ·Value of this Report第10-11页
   ·Structure of this Report第11-13页
2 Stephen King and His Horror Fiction第13-17页
   ·A Brief Introduction of the Writer第13页
   ·Main Content of Under the Dome第13页
   ·A Brief Introduction of Horror Fiction第13-17页
     ·The Concept of Horror Fiction第14页
     ·Stylistic Features of Horror Fiction第14-17页
3 Translation Process Analysis第17-21页
   ·Preparations第17页
   ·Theories of Horror Fiction Translation第17-21页
     ·Domesticating Translation Theory第17-18页
     ·Skopos Theory Translation Theory第18页
     ·Amplification Translation Theory第18-21页
4 Translation Strategies of King’s Under the Dome第21-29页
   ·Domestication Translation Strategies第21-24页
     ·Domestication at Lexical Level第21-22页
     ·Domestication at Syntactic Level第22-23页
     ·Domestication at Rhetoric Level第23-24页
   ·Skopos Theory Translation Strategies第24-26页
     ·Application of Skopos Rule in Report第24-25页
     ·Application of Coherence Rule in Report第25页
     ·Application of Fidelity Rule in Report第25-26页
   ·Amplification Translation Strategies第26-29页
     ·Lexical Amplification第26页
     ·Syntactical Amplification第26页
     ·Rhetorical Amplification第26-29页
5 Conclusion第29-30页
   ·Significance of the Report第29页
   ·Limitations of the Report第29页
   ·Suggestions for Further Research第29-30页
References第30-31页
Appendix第31-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:基于目的论的中国古典戏剧英译分析--以许渊冲《西厢记》英译本为例
下一篇:创伤体验叙述研究