顺应论视角下的汉英企业简介修辞对比与翻译
摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第一节 本文的研究意义 | 第8页 |
第二节 本文的结构框架 | 第8-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-12页 |
第三章 理论基础 | 第12-16页 |
第一节 顺应论 | 第12-13页 |
第二节 顺应论与翻译 | 第13-14页 |
第三节 顺应论与修辞 | 第14-15页 |
第四节 小结 | 第15-16页 |
第四章 汉英企业简介文本的修辞对比 | 第16-34页 |
第一节 企业简介的定义和功能 | 第16页 |
第二节 汉英企业简介文本的修辞对比 | 第16-29页 |
第三节 汉语企业简介英译存在的问题 | 第29-33页 |
第四节 小结 | 第33-34页 |
第五章 顺应论视角下汉语企业简介文本英译策略 | 第34-52页 |
第一节 适当选择话语内容顺应目的语读者的社交世界 | 第34-38页 |
第二节 调整遣词造句习惯顺应目的语话语构建方式 | 第38-42页 |
第三节 调适诉求手段顺应目的语读者的心理世界 | 第42-48页 |
第四节 巧用修辞手段顺应目的语读者的审美品位 | 第48-50页 |
第五节 小结 | 第50-52页 |
第六章 结论 | 第52-54页 |
附录 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-62页 |
致谢 | 第62-64页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第64-66页 |
个人简历 | 第66页 |