| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 英语原文 | 第10-40页 |
| 汉语译文 | 第40-62页 |
| 1 任务描述 | 第62-64页 |
| ·翻译任务的委托方及来源 | 第62页 |
| ·翻译任务委托方的要求 | 第62页 |
| ·翻译任务的作者与作品简介 | 第62-64页 |
| ·作者简介 | 第62-63页 |
| ·作品简介 | 第63-64页 |
| 2 翻译任务的过程 | 第64-67页 |
| ·译前准备 | 第64-66页 |
| ·译中表达 | 第66-67页 |
| ·译后审校 | 第67页 |
| 3 翻译中的难点及功能对能理论指导下的处理方法 | 第67-73页 |
| ·翻译过程中遇到的问题 | 第67-68页 |
| ·功能对等理论 | 第68-69页 |
| ·功能对等理论下翻译策略的选择及案例分析 | 第69-73页 |
| ·词汇的选择 | 第69-70页 |
| ·句式的调整 | 第70-71页 |
| ·文体的统一 | 第71-73页 |
| 4 翻译实践的心得体会 | 第73-74页 |
| ·译前准备的重要性 | 第73页 |
| ·译员的综合素质 | 第73页 |
| ·资源的整合和利用 | 第73-74页 |
| 5 总结 | 第74-76页 |
| 参考文献 | 第76-77页 |