Acknowledgements | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-41页 |
汉语译文 | 第41-67页 |
1 翻译任务描述 | 第67-68页 |
·翻译项目简介 | 第67页 |
·翻译背景及语言特点分析 | 第67-68页 |
2 译前准备 | 第68-71页 |
·以往译本的收集和对比 | 第68-70页 |
·专有名词的统一 | 第70页 |
·辅助工具 | 第70-71页 |
3 翻译过程 | 第71-73页 |
·翻译理论和应用——泰特勒翻译三原则 | 第71-72页 |
·泰特勒翻译原则介绍 | 第71页 |
·翻译要忠于原著意思:译作应完全复写出原作的思想 | 第71页 |
·翻译要注重原著风格:译作的风格和手法应和原作属于同一性质 | 第71-72页 |
·翻译要顺畅自然:译作应具备原作所具有的通顺 | 第72页 |
·译者的翻译及其修改过程 | 第72-73页 |
4 《第二十二条军规》(CATCH - 22)翻译实例分析 | 第73-83页 |
·翻译顺序问题 | 第73-74页 |
·如何做到使译文更符合译入语的使用习惯 | 第74-78页 |
·理解困难问题 | 第78-79页 |
·适当的补充和改写 | 第79-83页 |
5 翻译体会 | 第83-85页 |
·翻译理论的学习对指导实践的重要性 | 第83-84页 |
·译者的素质和责任 | 第84-85页 |
结语 | 第85-87页 |
参考文献 | 第87-89页 |
附录 1 姓氏统一表 | 第89-91页 |
附录 2 地名事件名统一表 | 第91-92页 |