首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论下的译者主体性--以潘光旦译《中国人的特性》为例

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Significance and objectives第12-13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Theoretical Basis第15-26页
   ·Andre Lefevere's Rewriting Theory第15-20页
     ·Literature Review of Lefevere's Rewriting Theory第15-18页
     ·Further Studies and Discussion of Rewriting Theory第18-20页
   ·Translator's Subjectivity第20-26页
     ·Literature Review of Translator's SubjectiVity第21-23页
     ·The Main Discussion of Translator's Subjectivity第23-26页
Chapter 3 Introduction to the Original Text and the Translated Text第26-35页
   ·A Brief Introduction of the Author and the Original Text第26-31页
     ·A Brief Introduction of the Author—Arthur Henderson Smith第26-27页
     ·An Introdcution of Chinese Characterstics and Relevant Discussion of the Book第27-31页
   ·A Brief Introduction of the Translator and the Translated Text第31-35页
     ·A Brief Introduction of the Translator—Pan Guangdan第31-32页
     ·Pan Guang-dan's Translation of Chinese Characteristics第32-35页
Chapter 4 A Case Study of Translator's Subjectivity第35-61页
   ·Translator's Subjectivity under Patronage Constraint第35-41页
     ·The Patronage in the Republican Period第36-38页
     ·Pan's Patronage and His Source-text Selection第38-41页
   ·Translator's Subjectivity under Ideological Constraint第41-50页
     ·Ideology in the Republican Period第42-44页
     ·Pan's Ideological Manipulation of Chinese Characteristics第44-50页
   ·Translator's Subjectivity under Poetic Constraint第50-61页
     ·The Dominant Poetics in Pan's Age第51-52页
     ·Analysis of Pan's Poetic Manipulation of Chinese Characteristics第52-61页
Chapter 5 Conclusion第61-64页
   ·Major Findings第61-62页
   ·Limitations第62-63页
   ·Further Studies第63-64页
Bibliography第64-69页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:英语听辨理解焦虑和英汉交替传译相关性实证研究
下一篇:试析多模态教师话语中的前景化