摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
·项目背景简介 | 第9页 |
·项目目标 | 第9-10页 |
·项目意义 | 第10-11页 |
第二章 原著简介和分析 | 第11-12页 |
·原著简介 | 第11页 |
·原著分析 | 第11-12页 |
第三章 翻译过程中的理论指导 | 第12-14页 |
·功能对等理论概述 | 第12页 |
·功能对等理论对原著翻译的应用分析 | 第12-14页 |
第四章 翻译过程中的难点以及翻译问题解决 | 第14-20页 |
·翻译难点及解决 | 第14页 |
·翻译方法和技巧的应用 | 第14-20页 |
·以直译为主意译为辅 | 第14-15页 |
·拆分与合并兼用 | 第15-16页 |
·增补与删减并用 | 第16-17页 |
·被动句与主动句的转换 | 第17-18页 |
·加注法的运用 | 第18-20页 |
第五章 项目实践经验和教训总结 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录1 原文 | 第23-41页 |
附录2 译文 | 第41-54页 |
附录3:加注 | 第54-57页 |
致谢 | 第57-58页 |