英汉交传中句子逻辑的把握
Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
一、翻译任务描述 | 第9-10页 |
·任务背景 | 第9页 |
·委托方要求 | 第9页 |
·任务性质 | 第9-10页 |
二、翻译实践过程总体描述 | 第10-12页 |
·译前准备 | 第10-11页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10页 |
·翻译策略的选择 | 第10页 |
·翻译计划的制定 | 第10页 |
·翻译质量控制方案的制定 | 第10页 |
·突发事件及应急预案 | 第10-11页 |
·翻译过程 | 第11页 |
·翻译计划执行情况 | 第11页 |
·突发事件处理情况 | 第11页 |
·译后事项 | 第11-12页 |
·审校质量控制情况 | 第11页 |
·委托方的评价 | 第11-12页 |
三、翻译案例分析 | 第12-16页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第12-13页 |
·翻译问题 | 第12页 |
·非翻译问题 | 第12-13页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第13-14页 |
·英、汉句子逻辑分析 | 第13-14页 |
·笔记在英汉交传中的作用 | 第14页 |
·尝试性结论:英汉交传中把握句子逻辑的方法 | 第14-16页 |
·准确把握源语信息 | 第14-15页 |
·英汉转换——句子结构调整 | 第15-16页 |
四、翻译实践总结 | 第16-17页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第16页 |
·对今后学习工作的启发与展望 | 第16-17页 |
参考文献 | 第17-18页 |
附录 | 第18-42页 |
后记(含致谢) | 第42页 |