首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交传中句子逻辑的把握

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
一、翻译任务描述第9-10页
   ·任务背景第9页
   ·委托方要求第9页
   ·任务性质第9-10页
二、翻译实践过程总体描述第10-12页
   ·译前准备第10-11页
     ·翻译人员的确定和分工第10页
     ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定第10页
     ·翻译策略的选择第10页
     ·翻译计划的制定第10页
     ·翻译质量控制方案的制定第10页
     ·突发事件及应急预案第10-11页
   ·翻译过程第11页
     ·翻译计划执行情况第11页
     ·突发事件处理情况第11页
   ·译后事项第11-12页
     ·审校质量控制情况第11页
     ·委托方的评价第11-12页
三、翻译案例分析第12-16页
   ·翻译实践中出现的问题类型第12-13页
     ·翻译问题第12页
     ·非翻译问题第12-13页
   ·对翻译问题的理论思考及解决过程第13-14页
     ·英、汉句子逻辑分析第13-14页
     ·笔记在英汉交传中的作用第14页
   ·尝试性结论:英汉交传中把握句子逻辑的方法第14-16页
     ·准确把握源语信息第14-15页
     ·英汉转换——句子结构调整第15-16页
四、翻译实践总结第16-17页
   ·翻译实践中未解决的问题及相关思考第16页
   ·对今后学习工作的启发与展望第16-17页
参考文献第17-18页
附录第18-42页
后记(含致谢)第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:演讲致辞同声传译模拟实践报告--以拜登四川大学演讲翻译为例
下一篇:从交际翻译理论看英语学术论文汉译