演讲致辞同声传译模拟实践报告--以拜登四川大学演讲翻译为例
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 翻译任务 | 第9-11页 |
·任务背景 | 第9页 |
·任务性质 | 第9-11页 |
2 翻译过程 | 第11-15页 |
·译前准备 | 第11-13页 |
·翻译人员的确定 | 第11页 |
·相关背景资料和术语表的制定 | 第11-12页 |
·翻译策略的选择 | 第12-13页 |
·翻译质量控制 | 第13页 |
·译中任务 | 第13-14页 |
·译后总结 | 第14-15页 |
·自我评价 | 第14页 |
·他人评价 | 第14-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-21页 |
·翻译实践中遇到的问题类型及解决方法 | 第15-18页 |
·片面追求忠实,忽略简约技巧 | 第15-17页 |
·译入语句衔接不连贯 | 第17-18页 |
·对翻译问题的理论思考 | 第18-19页 |
·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第19-21页 |
·运用简约技巧,灵活翻译 | 第19-20页 |
·使用增补技巧,连接意群 | 第20-21页 |
4 翻译实践总结 | 第21-23页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第21页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-49页 |
附录 1 美国副总统拜登在四川大学的演讲原文本 | 第25-39页 |
附录 2 美国副总统拜登在四川大学的演讲原译文本 | 第39-48页 |
附录 3 术语表 | 第48-49页 |
致谢 | 第49页 |