首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文

现代汉语“吃”与越南语“ǎn”对比研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
绪论第8-12页
 一、 选题背景第8页
 二、 前人研究状况第8-10页
 三、 研究目的和意义第10-11页
 四、 研究方法及语料第11-12页
第一章 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”的句法比较第12-25页
 第一节 动词“吃”的句法分析第12-17页
  一、 动词“吃”短语的结构关系第12-15页
  二、 形式特征第15-16页
  三、 句法功能第16-17页
 第二节 动词“ǎn”的句法分析第17-23页
  一、 动词“ǎn”短语的结构关系第17-20页
  二、 形式特征第20-22页
  三、 句法功能第22-23页
 第三节 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”句法的异同第23-25页
  一、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在句法上的相同点第23-24页
  二、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在句法上的不同点第24-25页
第二章 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”的语义比较第25-42页
 第一节 动词“吃”的语义分析第25-31页
  一、 “吃”的词义第25-27页
  二、 “吃”后边的词语的语义类别第27-29页
  三、 “吃”的语义成分第29-30页
  四、 “吃”的语义特征第30-31页
 第二节 动词“ǎ n”的语义分析第31-39页
  一、 “ǎ n”的词义第31-34页
  二、 “ǎ n”后边的词语的词义类别第34-37页
  三、 “ǎ n”的语义成分第37-38页
  四、 “ǎ n”的语义特征第38-39页
 第三节 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”语义的异同第39-42页
  一、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在语义上的相同点第39-40页
  二、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在语义上的不同点第40-42页
第三章 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”的语用比较第42-52页
 第一节 现代汉语“吃”在语用上的一些情况第42-44页
  一、 话题和说明第42页
  二、 表达重点第42页
  三、 表达语境第42-43页
  四、 表达省略和倒装第43-44页
  五、 语气和语调第44页
 第二节 越南语“ǎ n”在语用上的一些情况第44-50页
  一、 语题和说明第45-46页
  二、 表达重点第46页
  三、 表达语境第46-49页
  四、 表达省略和倒装第49-50页
  五、 语气和语调第50页
 第三节 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”语用的异同第50-52页
  一、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在语用上的相同点第50-51页
  二、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在语用上的不同点第51-52页
第四章 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”的互译比较第52-59页
 第一节 “ǎ n”翻译成汉语的注意点第52-55页
  一、 按照词义来翻译第52页
  二、 译文词汇的选择第52-53页
  三、 翻译时可以参考下面词语第53-54页
  四、 关于“ǎ n”的熟语、成语的译法第54-55页
 第二节 “吃”翻译成越南语的注意点第55-59页
  一、 按照词义来翻译第55-56页
  二、 译文词汇的选择第56页
  三、 翻译时可以参考下面词语第56-57页
  四、 关于“吃”的熟语、成语的译法第57-59页
结语第59-60页
参考文献第60-64页
致谢第64-66页
攻读学位期间发表的学术论文目录第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:汉泰语数量定语对比研究
下一篇:汉语与越南语“程度副词+名词”结构对比研究