摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
绪论 | 第8-12页 |
一、 选题背景 | 第8页 |
二、 前人研究状况 | 第8-10页 |
三、 研究目的和意义 | 第10-11页 |
四、 研究方法及语料 | 第11-12页 |
第一章 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”的句法比较 | 第12-25页 |
第一节 动词“吃”的句法分析 | 第12-17页 |
一、 动词“吃”短语的结构关系 | 第12-15页 |
二、 形式特征 | 第15-16页 |
三、 句法功能 | 第16-17页 |
第二节 动词“ǎn”的句法分析 | 第17-23页 |
一、 动词“ǎn”短语的结构关系 | 第17-20页 |
二、 形式特征 | 第20-22页 |
三、 句法功能 | 第22-23页 |
第三节 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”句法的异同 | 第23-25页 |
一、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在句法上的相同点 | 第23-24页 |
二、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在句法上的不同点 | 第24-25页 |
第二章 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”的语义比较 | 第25-42页 |
第一节 动词“吃”的语义分析 | 第25-31页 |
一、 “吃”的词义 | 第25-27页 |
二、 “吃”后边的词语的语义类别 | 第27-29页 |
三、 “吃”的语义成分 | 第29-30页 |
四、 “吃”的语义特征 | 第30-31页 |
第二节 动词“ǎ n”的语义分析 | 第31-39页 |
一、 “ǎ n”的词义 | 第31-34页 |
二、 “ǎ n”后边的词语的词义类别 | 第34-37页 |
三、 “ǎ n”的语义成分 | 第37-38页 |
四、 “ǎ n”的语义特征 | 第38-39页 |
第三节 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”语义的异同 | 第39-42页 |
一、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在语义上的相同点 | 第39-40页 |
二、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在语义上的不同点 | 第40-42页 |
第三章 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”的语用比较 | 第42-52页 |
第一节 现代汉语“吃”在语用上的一些情况 | 第42-44页 |
一、 话题和说明 | 第42页 |
二、 表达重点 | 第42页 |
三、 表达语境 | 第42-43页 |
四、 表达省略和倒装 | 第43-44页 |
五、 语气和语调 | 第44页 |
第二节 越南语“ǎ n”在语用上的一些情况 | 第44-50页 |
一、 语题和说明 | 第45-46页 |
二、 表达重点 | 第46页 |
三、 表达语境 | 第46-49页 |
四、 表达省略和倒装 | 第49-50页 |
五、 语气和语调 | 第50页 |
第三节 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”语用的异同 | 第50-52页 |
一、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在语用上的相同点 | 第50-51页 |
二、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在语用上的不同点 | 第51-52页 |
第四章 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”的互译比较 | 第52-59页 |
第一节 “ǎ n”翻译成汉语的注意点 | 第52-55页 |
一、 按照词义来翻译 | 第52页 |
二、 译文词汇的选择 | 第52-53页 |
三、 翻译时可以参考下面词语 | 第53-54页 |
四、 关于“ǎ n”的熟语、成语的译法 | 第54-55页 |
第二节 “吃”翻译成越南语的注意点 | 第55-59页 |
一、 按照词义来翻译 | 第55-56页 |
二、 译文词汇的选择 | 第56页 |
三、 翻译时可以参考下面词语 | 第56-57页 |
四、 关于“吃”的熟语、成语的译法 | 第57-59页 |
结语 | 第59-60页 |
参考文献 | 第60-64页 |
致谢 | 第64-66页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第66页 |