| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Introduction of The Secret Garden and Frances Hodgson Burnett | 第9-10页 |
| ·Research Questions and Purpose of This Study | 第10-11页 |
| ·Research Methodology | 第11页 |
| ·Organization of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Studies on The Secret Garden and Feminist Translation | 第13-21页 |
| ·Introduction | 第13页 |
| ·Studies on The Secret Garden and its Chinese Versions | 第13-16页 |
| ·Studies on Feminist Translation | 第16-19页 |
| ·Women and Translation | 第16-17页 |
| ·Development of Feminist Translation Theory | 第17-19页 |
| ·Comments on Current Studies | 第19页 |
| ·Summary | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Basis of the Study | 第21-30页 |
| ·Introduction | 第21页 |
| ·Gender and Language | 第21-24页 |
| ·On the Lexical Level | 第21-23页 |
| ·On the Syntactic Level | 第23页 |
| ·Gender Difference in Communication | 第23-24页 |
| ·Gender Awareness in Translation | 第24-25页 |
| ·Feminist Translation Theory | 第25-28页 |
| ·The Revision of “Fidelity” | 第25-26页 |
| ·Emphasis on the Subjectivity of the Translator | 第26-27页 |
| ·Feminist Translation Strategies | 第27-28页 |
| ·Summary | 第28-30页 |
| Chapter Four A Case Study of the Two Chinese Versions of The Secret Garden | 第30-44页 |
| ·Introduction | 第30页 |
| ·Translation from Linguistic Perspective | 第30-36页 |
| ·Differences on Lexical Level | 第30-32页 |
| ·Differences on Syntactic Level | 第32-36页 |
| ·Mood of the Sentence | 第33-34页 |
| ·Moderate Supplementing | 第34-36页 |
| ·Translation from Gender Perspective | 第36-40页 |
| ·Translation of Female Images | 第36-39页 |
| ·Translation of Male Images | 第39-40页 |
| ·Translation from Empathy Perspective | 第40-43页 |
| ·Summary | 第43-44页 |
| Chapter Five Conclusion | 第44-47页 |
| ·Summary and Major Findings of the Study | 第44-45页 |
| ·Significance of the Study | 第45页 |
| ·Limitations of the Study and Prospects for Future Research | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-51页 |
| Acknowledgements | 第51-52页 |
| Publication | 第52页 |