首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义视角下《秘密花园》两中译本的对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Introduction of The Secret Garden and Frances Hodgson Burnett第9-10页
   ·Research Questions and Purpose of This Study第10-11页
   ·Research Methodology第11页
   ·Organization of the Thesis第11-13页
Chapter Two Studies on The Secret Garden and Feminist Translation第13-21页
   ·Introduction第13页
   ·Studies on The Secret Garden and its Chinese Versions第13-16页
   ·Studies on Feminist Translation第16-19页
     ·Women and Translation第16-17页
     ·Development of Feminist Translation Theory第17-19页
   ·Comments on Current Studies第19页
   ·Summary第19-21页
Chapter Three Theoretical Basis of the Study第21-30页
   ·Introduction第21页
   ·Gender and Language第21-24页
     ·On the Lexical Level第21-23页
     ·On the Syntactic Level第23页
     ·Gender Difference in Communication第23-24页
   ·Gender Awareness in Translation第24-25页
   ·Feminist Translation Theory第25-28页
     ·The Revision of “Fidelity”第25-26页
     ·Emphasis on the Subjectivity of the Translator第26-27页
     ·Feminist Translation Strategies第27-28页
   ·Summary第28-30页
Chapter Four A Case Study of the Two Chinese Versions of The Secret Garden第30-44页
   ·Introduction第30页
   ·Translation from Linguistic Perspective第30-36页
     ·Differences on Lexical Level第30-32页
     ·Differences on Syntactic Level第32-36页
       ·Mood of the Sentence第33-34页
       ·Moderate Supplementing第34-36页
   ·Translation from Gender Perspective第36-40页
     ·Translation of Female Images第36-39页
     ·Translation of Male Images第39-40页
   ·Translation from Empathy Perspective第40-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter Five Conclusion第44-47页
   ·Summary and Major Findings of the Study第44-45页
   ·Significance of the Study第45页
   ·Limitations of the Study and Prospects for Future Research第45-47页
Bibliography第47-51页
Acknowledgements第51-52页
Publication第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:浅析日本轻小说的特色及汉译注意要点
下一篇:《红字》中译本文化移情对比研究