首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译风严谨见品质,恪守译德显风范--梅绍武翻译活动研究

中文摘要第1-5页
Abstract in English第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·The origin of the study第9-11页
   ·The significance of the study第11-12页
   ·Research methodology第12页
   ·The frame of this thesis第12-14页
Chapter 2 A Brief Introduction第14-22页
   ·Education第14-15页
   ·Experiences第15-16页
   ·Major literary criticism第16-17页
   ·Translations第17-22页
     ·The early period第17-18页
     ·The latter period第18-22页
Chapter 3 A Study of Mei's Translation Practice第22-34页
   ·Adaptation第22-25页
     ·Use of colloquial Chinese expressions第22-23页
     ·Replacement第23-24页
     ·Reconstruction第24-25页
     ·Paraphrase第25页
   ·Foreignization第25-29页
     ·Complete foreignization第26页
     ·Foreignizing plus footnote第26-27页
     ·Foreignizing plus amplification第27-28页
     ·Zero-translation plus footnote第28-29页
   ·Other translation methods第29-34页
     ·Abbreviation第29-31页
     ·Addition第31-32页
     ·Combination第32-34页
Chapter 4 Mei's Views on Translation第34-53页
   ·On difficulties and pleasure of translation第34-37页
   ·On criteria of literary translation第37-38页
   ·On process of literary translation第38-40页
   ·On methods of translation第40-41页
   ·On roles of translation第41-42页
   ·On requirements for and responsibilities of literary translators第42-47页
     ·Requirements for literary translators第42-46页
     ·Responsibilities of literary translators第46-47页
   ·On retranslation of classics第47-49页
   ·On the combination of translation and research第49-50页
   ·On "transmigration theory" of Qian Zhongshu第50-51页
   ·On the part that a publishing house should play in ensuring translation quality第51-53页
Chapter 5 Comments on Mei's Translation Activities第53-64页
   ·Features of Mei's selection of source texts第53-57页
     ·In line with the dominant ideology of his time第53-55页
     ·Equal importance is attached to high literature and popular literature第55-57页
   ·Contributions of Mei's translation practice第57-61页
   ·Contributions of Mei's translation views第61-64页
Chapter 6 Conclusion第64-68页
   ·Major findings第64-65页
   ·Limitations of the study第65-66页
   ·Suggestions for further study第66-68页
Bibliography第68-72页
Publications during the Postgraduate Program第72-73页
Acknowledgements第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:邹绿芷诗歌翻译活动研究
下一篇:《哈利·波特》原文及译文中语气隐喻的对比分析研究