首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《珍妮姑娘》在中国译介的研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
   ·Background of the Study第9-10页
   ·Significance of the Study第10页
   ·Organization of the Study第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-13页
Chapter 3 The Course of Translations and Researches of Jennie Gerhardt inChina第13-22页
   ·Introduction to Jennie Gerhardt第13-16页
     ·About the author-Theodore Dreiser第13-15页
     ·About the Novel第15-16页
   ·The Translations and Researches of Jennie Gerhardt in China第16-22页
     ·The Period from 1935-1949第16-17页
     ·The Period from 1950-1977第17-18页
     ·The Period from 1978-2010第18-22页
Chapter 4 The Analysis of the Reason of the Translations of Jennie Gerhardt inDifferent Historical Periods第22-35页
   ·Theoretical Framework-Andere Lefevere's Manipulation Theory第23-27页
     ·Ideology第24-25页
     ·Poetics第25-26页
     ·Patronage第26-27页
   ·The Early Period(in the 1930s)第27-30页
   ·The Period of Development(in the 1950s)第30-33页
   ·The Period of Prosperity(1978-2010)第33-35页
Chapter 5 Features of the translations第35-50页
   ·Varied Translation Strategies第35-47页
     ·Domestication & Foreignization第35-37页
     ·"Domestication" and "Foreignization" in the three versions of Jennie Gerhardt第37-47页
   ·The Mutual Promotion between Translation and Research第47-48页
   ·Readers-oriented Translation Tendency第48-50页
Chapter 6 Conclusion第50-52页
   ·Major Findings第50-51页
   ·Limitations of the Current Study第51页
   ·Prospect for the Further Study第51-52页
Bibliography第52-54页
Publication during the Postgraduate Program第54-55页
Acknowledgements第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:认知视角下的莎士比亚戏剧形容词感觉隐喻及其汉译
下一篇:框架理论下莎剧中多义词Blood的翻译