| Acknowledgements | 第5-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Project Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 The Source of the Project | 第9-11页 |
| 1.1.1About the Authors | 第9-10页 |
| 1.1.2 About the Source Text | 第10-11页 |
| 1.2 The Requirement of the Project | 第11-12页 |
| Chapter Two Process of Translation | 第12-17页 |
| 2.1 Preparations | 第12页 |
| 2.2 The Key and Difficult Points in Translation | 第12-14页 |
| 2.2.1 Lexical Perspective | 第12-13页 |
| 2.2.2 Syntactic Perspective | 第13-14页 |
| 2.2.3 Stylistic Perspective | 第14页 |
| 2.3 Proofreading | 第14-17页 |
| Chapter Three Translation Methods and Case Study | 第17-29页 |
| 3.1 The Guiding Translation Theory | 第17-19页 |
| 3.1.1 Newmark’s Communicative Translation Theory | 第17-18页 |
| 3.1.2 Application of the Theory to Scientific Texts Translation | 第18页 |
| 3.1.3 Guidance of Communicative Translation Theory in This Translation Project | 第18-19页 |
| 3.2 Lexical Level | 第19-23页 |
| 3.2.1Amplification | 第19-22页 |
| 3.2.2 Omission | 第22页 |
| 3.2.3 Conversion | 第22-23页 |
| 3.3 Syntactic Level | 第23-27页 |
| 3.3.1 Sequential Translation | 第23-24页 |
| 3.3.2 Reverse Translation/ Syntactic Regroup | 第24-25页 |
| 3.3.3 Split Translation /Syntactic Division | 第25-26页 |
| 3.3.4 Combined Translation | 第26-27页 |
| 3.4 Stylistic Level | 第27-29页 |
| 3.4.1 Literal Translation | 第27-28页 |
| 3.4.2 Free Translation | 第28-29页 |
| Chapter Four Summary | 第29-31页 |
| 4.1 Experiences and Enlightenments | 第29页 |
| 4.2 Problems to be Solved | 第29-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Appendix IFallacies—The Art of Mental Trickery and Manipulation(1—13) | 第32-60页 |
| Appendix II识别逻辑谬误(1—13) | 第60-78页 |