| Acknowledgements | 第5-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Reasons for the Selection | 第9页 |
| 1.2 The Requirement of the Task | 第9-10页 |
| 1.3 Introduction to the Book | 第10-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-17页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第11-12页 |
| 2.1.1 Text Reading and Reference Collecting | 第11页 |
| 2.1.2 Analysis on the Type of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.3 Theoretical Basis | 第12页 |
| 2.2 Difficulties in Translation | 第12-14页 |
| 2.2.1 Difficulties in Language | 第13-14页 |
| 2.2.2 Difficulties in Cultural Backgrounds | 第14页 |
| 2.3 Proofreading | 第14-17页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第17-26页 |
| 3.1 Translation at Lexical Level | 第17-20页 |
| 3.1.1 The Use of Chinese Four-Character Phrases | 第17-18页 |
| 3.1.2 The Use of Onomatopoeia | 第18-20页 |
| 3.2 Translation at Syntactical Level | 第20-22页 |
| 3.2.1 Affirmative vs. Negative | 第20-21页 |
| 3.2.2 Division | 第21-22页 |
| 3.3 Translation of Rhetorical Devices | 第22-26页 |
| 3.3.1 Literal Translation | 第22-24页 |
| 3.3.2 Compensation | 第24-26页 |
| Chapter Four Summary | 第26-28页 |
| 4.1 Experience and Gains | 第26页 |
| 4.2 The Qualification of a Translator | 第26-28页 |
| Bibliography | 第28-29页 |
| Appendix I | 第29-62页 |
| Appendix II | 第62-90页 |