首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张谷若译哈代作品研究

Abstract第1-11页
摘要第11-12页
Introduction第12-14页
Chapter Ⅰ A Brief Introduction to Zhang Guruo and Thomas Hardy第14-20页
   ·A Brief Introduction to Zhang Guruo第14-17页
     ·Zhang Guruo and His Life第14-15页
     ·Zhang Guruo's Achievements in Translation第15-16页
     ·Study on Zhang Guruo第16-17页
   ·A Brief Introduction to Thomas Hardy第17-18页
   ·Zhang's Translation of Hardy's Works第18-20页
Chapter Ⅱ Zhang's Thoughts on Translation第20-26页
   ·Background of the Formation of Zhang's Translation Thoughts第20-21页
     ·Zhang's thoughts on Translation第21-26页
       ·Zhang's Perspective of "Faithfulness"第21-23页
       ·"Translate the Idiomatic Original Text with the Idiomatic Targeted Text"第23-26页
Chapter Ⅲ Features of Zhang's Translation of Works of Hardy第26-40页
   ·Balance of Domestication and Foreignization in Terms of Translation Methods第26-30页
     ·Definition of Domestication and Foreignization(D&F)第26-27页
     ·D&F in Zhang's Times第27-28页
     ·D&F in Zhang's Translation of Works of Hardy第28-30页
   ·Reproduction of the Local Color in Works of Hardy in Terms of the Effect of the Translation第30-35页
       ·Local Color in Hardy's Works第30-32页
     ·Zhang's Reproduction of the Local Color in Wessex第32-35页
   ·Being Idiomatic in Terms of Translated Llanguage第35-40页
     ·Idiomatic on the Phonetic Level第35-37页
     ·Idiomatic on the Lexical Level第37-38页
     ·Idiomatic on the Structure Level第38-40页
Chapter Ⅳ Translation Skills in Zhang's Translation第40-53页
   ·Dialect for Dialect第40-44页
     ·Definition of Dialect第40页
     ·Reasons for the Adoption of "Dialect for Dialect"第40-42页
     ·"Dialect for Dialect" in Zhang's Translation第42-44页
   ·Four-character Phrases第44-47页
     ·Definition of Four-character Phrase第44页
     ·Features of Four-character Phrase第44-45页
     ·Four-character Phrases in Zhang's Translation第45-47页
   ·Annotations第47-53页
     ·Necessity of Annotations第48页
     ·Features of Annotations in Zhang's Translation of Hardy's Works第48-49页
     ·Classification of Annotations in Zhang's Translation of Hardy's Works第49-53页
       ·Annotations for Background Information第49-51页
       ·Annotations for Hardy's Writing第51页
       ·Annotations for Transaltion Strategies第51-53页
Conclusion第53-56页
Bibliography第56-58页
Acknowledgements第58-59页
攻读学位期间发表的学术论文第59-60页
学位论文评阅及答辩情况表第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:文学作品中的称呼语与翻译比较--以《红楼梦》的两个英译本为例
下一篇:非英语专业大学生语块能力与语块学习策略实证研究