REMERCIMENTS | 第1-9页 |
RESUME | 第9-10页 |
摘要 | 第10-13页 |
INTRODUCTION | 第13-16页 |
CHAPITRE 1 ETUDES SUR LE CRITERE ET LES PRINCIPES DE LA TRADUCTION | 第16-24页 |
·Pourquoi les traducteurs cherchent àétablir le critère de la traduction? | 第16-18页 |
·Types diversifiés des textes originaux | 第16-17页 |
·Importance de l’élaboration des principes de la traduction | 第17-18页 |
·Etudes traditionnelles et récentes sur le critère et les principes de la traduction | 第18-22页 |
·En Chine | 第18-20页 |
·A l’étranger | 第20-22页 |
·Bref bilan | 第22-24页 |
CHAPITRE 2 DEVELOPPEMENT DES STRATEGIES DE LA TRADUCTION | 第24-34页 |
·Facteurs défavorables | 第25-28页 |
·Conflit culturel | 第26-27页 |
·Croyances religieuses différentes | 第27页 |
·Dissemblances historiques | 第27-28页 |
·Débats sur les stratégies de la traduction | 第28-34页 |
·Stratégies traditionnelles | 第29-31页 |
·Débat sur la domestication et l’aliénation | 第31-33页 |
·Comparaison entre ces deux courants | 第33-34页 |
CHAPITRE 3 INTRODUCTION DE LA THEORIE DE LA PERTINENCE DANS LA TRADUCTION | 第34-47页 |
·Aper u général | 第34-37页 |
·Développement de la théorie de la pertinence | 第34-36页 |
·Définition de la pertinence | 第36-37页 |
·Principes de pertinence | 第37-39页 |
·Degrés de pertinence : effet et effort | 第37-38页 |
·La plus grande pertinence et la pertinence optimale | 第38-39页 |
·Assomptions contextuelles et les effets contextuels | 第39-45页 |
·Contexte | 第39-41页 |
·Amélioration des effets contextuels | 第41-45页 |
·Réflexion sur le processus de la traduction à la lumière de la théorie de la pertinence | 第45-47页 |
CHAPITRE 4 CHOIX DES STRATEGIES DE LA TRADUCTION DU DIALOGUE | 第47-58页 |
·Caractères et exigences du dialogue dans la traduction littéraire | 第47-50页 |
·Conservation des caractéristiques du dialogue dans le texte d’origine .35 | 第47-48页 |
·Connexions du contexte | 第48-49页 |
·Réapparition des traits distinctifs des personnages | 第49-50页 |
·Choix des stratégies de la traduction du dialogue à la lumière des principes de pertinence | 第50-58页 |
·Transformation du message implicite en message explicite | 第51-55页 |
·Faire ressortir les intentions communicatives du texte originale | 第55-58页 |
CONCLUSION | 第58-61页 |
NOTES | 第61-63页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第63-64页 |