| REMERCIMENTS | 第1-9页 |
| RESUME | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| INTRODUCTION | 第13-16页 |
| CHAPITRE 1 ETUDES SUR LE CRITERE ET LES PRINCIPES DE LA TRADUCTION | 第16-24页 |
| ·Pourquoi les traducteurs cherchent àétablir le critère de la traduction? | 第16-18页 |
| ·Types diversifiés des textes originaux | 第16-17页 |
| ·Importance de l’élaboration des principes de la traduction | 第17-18页 |
| ·Etudes traditionnelles et récentes sur le critère et les principes de la traduction | 第18-22页 |
| ·En Chine | 第18-20页 |
| ·A l’étranger | 第20-22页 |
| ·Bref bilan | 第22-24页 |
| CHAPITRE 2 DEVELOPPEMENT DES STRATEGIES DE LA TRADUCTION | 第24-34页 |
| ·Facteurs défavorables | 第25-28页 |
| ·Conflit culturel | 第26-27页 |
| ·Croyances religieuses différentes | 第27页 |
| ·Dissemblances historiques | 第27-28页 |
| ·Débats sur les stratégies de la traduction | 第28-34页 |
| ·Stratégies traditionnelles | 第29-31页 |
| ·Débat sur la domestication et l’aliénation | 第31-33页 |
| ·Comparaison entre ces deux courants | 第33-34页 |
| CHAPITRE 3 INTRODUCTION DE LA THEORIE DE LA PERTINENCE DANS LA TRADUCTION | 第34-47页 |
| ·Aper u général | 第34-37页 |
| ·Développement de la théorie de la pertinence | 第34-36页 |
| ·Définition de la pertinence | 第36-37页 |
| ·Principes de pertinence | 第37-39页 |
| ·Degrés de pertinence : effet et effort | 第37-38页 |
| ·La plus grande pertinence et la pertinence optimale | 第38-39页 |
| ·Assomptions contextuelles et les effets contextuels | 第39-45页 |
| ·Contexte | 第39-41页 |
| ·Amélioration des effets contextuels | 第41-45页 |
| ·Réflexion sur le processus de la traduction à la lumière de la théorie de la pertinence | 第45-47页 |
| CHAPITRE 4 CHOIX DES STRATEGIES DE LA TRADUCTION DU DIALOGUE | 第47-58页 |
| ·Caractères et exigences du dialogue dans la traduction littéraire | 第47-50页 |
| ·Conservation des caractéristiques du dialogue dans le texte d’origine .35 | 第47-48页 |
| ·Connexions du contexte | 第48-49页 |
| ·Réapparition des traits distinctifs des personnages | 第49-50页 |
| ·Choix des stratégies de la traduction du dialogue à la lumière des principes de pertinence | 第50-58页 |
| ·Transformation du message implicite en message explicite | 第51-55页 |
| ·Faire ressortir les intentions communicatives du texte originale | 第55-58页 |
| CONCLUSION | 第58-61页 |
| NOTES | 第61-63页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第63-64页 |