首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联视角下对话翻译的策略性选择

REMERCIMENTS第1-9页
RESUME第9-10页
摘要第10-13页
INTRODUCTION第13-16页
CHAPITRE 1 ETUDES SUR LE CRITERE ET LES PRINCIPES DE LA TRADUCTION第16-24页
   ·Pourquoi les traducteurs cherchent àétablir le critère de la traduction?第16-18页
     ·Types diversifiés des textes originaux第16-17页
     ·Importance de l’élaboration des principes de la traduction第17-18页
   ·Etudes traditionnelles et récentes sur le critère et les principes de la traduction第18-22页
     ·En Chine第18-20页
     ·A l’étranger第20-22页
   ·Bref bilan第22-24页
CHAPITRE 2 DEVELOPPEMENT DES STRATEGIES DE LA TRADUCTION第24-34页
   ·Facteurs défavorables第25-28页
     ·Conflit culturel第26-27页
     ·Croyances religieuses différentes第27页
     ·Dissemblances historiques第27-28页
   ·Débats sur les stratégies de la traduction第28-34页
     ·Stratégies traditionnelles第29-31页
     ·Débat sur la domestication et l’aliénation第31-33页
     ·Comparaison entre ces deux courants第33-34页
CHAPITRE 3 INTRODUCTION DE LA THEORIE DE LA PERTINENCE DANS LA TRADUCTION第34-47页
   ·Aper u général第34-37页
     ·Développement de la théorie de la pertinence第34-36页
     ·Définition de la pertinence第36-37页
   ·Principes de pertinence第37-39页
     ·Degrés de pertinence : effet et effort第37-38页
     ·La plus grande pertinence et la pertinence optimale第38-39页
   ·Assomptions contextuelles et les effets contextuels第39-45页
     ·Contexte第39-41页
     ·Amélioration des effets contextuels第41-45页
   ·Réflexion sur le processus de la traduction à la lumière de la théorie de la pertinence第45-47页
CHAPITRE 4 CHOIX DES STRATEGIES DE LA TRADUCTION DU DIALOGUE第47-58页
   ·Caractères et exigences du dialogue dans la traduction littéraire第47-50页
     ·Conservation des caractéristiques du dialogue dans le texte d’origine .35第47-48页
     ·Connexions du contexte第48-49页
     ·Réapparition des traits distinctifs des personnages第49-50页
   ·Choix des stratégies de la traduction du dialogue à la lumière des principes de pertinence第50-58页
     ·Transformation du message implicite en message explicite第51-55页
     ·Faire ressortir les intentions communicatives du texte originale第55-58页
CONCLUSION第58-61页
NOTES第61-63页
BIBLIOGRAPHIE第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:大众传媒中作为公共对话的访谈的语言学分析
下一篇:〈前∕后〉中日对照研究