首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角对比分析《红楼梦》两英译本的翻译策略

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Skopostheorie and Its Effects on Translation第14-23页
   ·An Introduction to Skopostheorie第14-15页
   ·Basic Rules of Skopostheorie第15-17页
     ·The Skopos Rule第16页
     ·The Coherence Rule第16-17页
     ·The Fidelity Rule第17页
   ·The Effects of Skopostheorie on Translation第17-21页
     ·The Importance of Adequacy第18-19页
     ·The Status of Translator第19-21页
   ·Skopostheorie as a New Perspective for Solving Disputes第21-23页
Chapter Two Discussion on Domestication and Foreignization第23-37页
   ·Definition of Domestication and Foreignization第23-28页
     ·Relationship of Domestication and Foreignization第23-25页
     ·Resistant Translation of Venuti第25-27页
     ·The Function of Foreignization in Literary Translation第27-28页
   ·The Necessities of Choosing Domestication第28-33页
     ·Common Readers of the Target Language第30-31页
     ·Commercial Profits of the publisher第31-33页
   ·The Necessities of Choosing Foreignization第33-37页
     ·The Importance of non-English Culture第34-35页
     ·The Great Cultural Gap between English Speaking Countries and China第35-37页
Chapter Three A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng第37-67页
   ·A Concise Introduction to Hong Lou Meng and its Two English Versions第37-41页
   ·The Application of Domestication and Foreignization in Two English Version from the Perspective of Skopostheorie第41-67页
     ·The Translation of Material Culture-loaded Words第42-49页
     ·The Translation of Social Culture-loaded Words第49-51页
     ·The Translation of Religious Culture-loaded Words第51-56页
     ·The Translation of Ecological Culture-loaded Words第56-62页
     ·The Translation of Linguistic Culture-loaded Words第62-67页
Conclusion第67-70页
Bibliography第70-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:关联理论《边城》文化负载词翻译研究
下一篇:操纵理论视角下《简·爱》两个中译本的文化再现比较研究--Based on Manipulation Theory