| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Skopostheorie and Its Effects on Translation | 第14-23页 |
| ·An Introduction to Skopostheorie | 第14-15页 |
| ·Basic Rules of Skopostheorie | 第15-17页 |
| ·The Skopos Rule | 第16页 |
| ·The Coherence Rule | 第16-17页 |
| ·The Fidelity Rule | 第17页 |
| ·The Effects of Skopostheorie on Translation | 第17-21页 |
| ·The Importance of Adequacy | 第18-19页 |
| ·The Status of Translator | 第19-21页 |
| ·Skopostheorie as a New Perspective for Solving Disputes | 第21-23页 |
| Chapter Two Discussion on Domestication and Foreignization | 第23-37页 |
| ·Definition of Domestication and Foreignization | 第23-28页 |
| ·Relationship of Domestication and Foreignization | 第23-25页 |
| ·Resistant Translation of Venuti | 第25-27页 |
| ·The Function of Foreignization in Literary Translation | 第27-28页 |
| ·The Necessities of Choosing Domestication | 第28-33页 |
| ·Common Readers of the Target Language | 第30-31页 |
| ·Commercial Profits of the publisher | 第31-33页 |
| ·The Necessities of Choosing Foreignization | 第33-37页 |
| ·The Importance of non-English Culture | 第34-35页 |
| ·The Great Cultural Gap between English Speaking Countries and China | 第35-37页 |
| Chapter Three A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng | 第37-67页 |
| ·A Concise Introduction to Hong Lou Meng and its Two English Versions | 第37-41页 |
| ·The Application of Domestication and Foreignization in Two English Version from the Perspective of Skopostheorie | 第41-67页 |
| ·The Translation of Material Culture-loaded Words | 第42-49页 |
| ·The Translation of Social Culture-loaded Words | 第49-51页 |
| ·The Translation of Religious Culture-loaded Words | 第51-56页 |
| ·The Translation of Ecological Culture-loaded Words | 第56-62页 |
| ·The Translation of Linguistic Culture-loaded Words | 第62-67页 |
| Conclusion | 第67-70页 |
| Bibliography | 第70-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |