首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论《边城》文化负载词翻译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-12页
Chapter One Introduction to Relevance Theory and Bian Cheng第12-24页
   ·Definition of Relevance第12-13页
   ·Development of Relevance Theory第13-14页
   ·Basic Elements of Relevance第14-17页
   ·Relevance-theoretic Translation第17-19页
     ·Ostensive-inferential Process第17-18页
     ·Interpretive Resemblance and Faithfulness第18-19页
     ·Optimal Relevance第19页
   ·Introduction to Shen Congwen and Bian Cheng第19-22页
   ·Two Translators of Bian Cheng:Jeffery C.Kinkley and Gladys Yang第22-24页
Chapter Two Culture-loaded Words and Their Translation第24-36页
   ·Definition and Classification of Culture-loaded Words第24-26页
   ·Reasons for Translating Culture-loaded Words第26-28页
   ·Translatability of Culture-loaded Words第28-31页
   ·Relevance-theoretic Methods of the Translation of Culture-loaded Words第31-36页
     ·Direct Translation第31-33页
     ·Indirect Translacion第33-36页
Chapter Three A Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words from Relevance-theoretic Perspective第36-61页
   ·Translation of Culture-loaded Words in Custom第37-44页
     ·Culture-loaded Words Related to Marriage Custom第37-41页
     ·Culture-loaded Words Related to Custom of the Dragon Boat Festival第41-44页
   ·Translation of Culture-loaded Words in Religion第44-48页
   ·Transl ation of Culture-loaded Words in Material第48-51页
   ·Translation of Culture-loaded Words in Society第51-57页
   ·Translation of Culture-loaded Words in Ecology第57-61页
Conclusion第61-64页
Bibliography第64-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:合作原则视角下《爱玛》两译本中的会话翻译比较研究
下一篇:从目的论视角对比分析《红楼梦》两英译本的翻译策略