首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《老人与海》两个中译本对比研究

Abstract第1-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-17页
   ·Literature review第10-14页
   ·Research objectives第14页
   ·Research significance第14-15页
   ·Research methodology and structure of the thesis第15-17页
Chapter 2 Relevance Theory in Translation第17-28页
   ·Translation as a process of interpretation第17-19页
   ·Translation as a process of modifying context第19-22页
   ·Translation as a process of transferring optimal relevance第22-25页
   ·Indirect translation and direct translation第25-28页
Chapter 3 Differences in the Two Chinese Versions and Their Causes第28-60页
   ·Different interpretations by different contextual assumptions第28-31页
   ·Difference in translating words第31-40页
     ·Spanish words第31-37页
     ·Personal pronouns第37-40页
   ·Difference in translating rhetorical devices第40-48页
     ·Simile第41-44页
     ·Repetition第44-48页
   ·Difference in translating cohesion第48-55页
     ·Grammatical cohesion第49-51页
     ·Lexical cohesion第51-55页
   ·Difference in translating culture第55-60页
Chapter 4 Influential Factors for Optimal Relevance第60-70页
   ·Limitation of direct translation第61-63页
   ·Limitation of indirect translation第63-66页
   ·Combination of indirect translation and direct translation第66-70页
Chapter 5 Conclusion第70-73页
   ·Major findings第70-71页
   ·Limitations and suggestions for further studies第71-73页
Bibliography第73-77页
攻读学位期间主要科研成果第77-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:基于复杂性分析的虚拟企业研究
下一篇:武侠小说中文化负载词的翻译--以《雪山飞狐》为例