| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-17页 |
| ·Literature review | 第10-14页 |
| ·Research objectives | 第14页 |
| ·Research significance | 第14-15页 |
| ·Research methodology and structure of the thesis | 第15-17页 |
| Chapter 2 Relevance Theory in Translation | 第17-28页 |
| ·Translation as a process of interpretation | 第17-19页 |
| ·Translation as a process of modifying context | 第19-22页 |
| ·Translation as a process of transferring optimal relevance | 第22-25页 |
| ·Indirect translation and direct translation | 第25-28页 |
| Chapter 3 Differences in the Two Chinese Versions and Their Causes | 第28-60页 |
| ·Different interpretations by different contextual assumptions | 第28-31页 |
| ·Difference in translating words | 第31-40页 |
| ·Spanish words | 第31-37页 |
| ·Personal pronouns | 第37-40页 |
| ·Difference in translating rhetorical devices | 第40-48页 |
| ·Simile | 第41-44页 |
| ·Repetition | 第44-48页 |
| ·Difference in translating cohesion | 第48-55页 |
| ·Grammatical cohesion | 第49-51页 |
| ·Lexical cohesion | 第51-55页 |
| ·Difference in translating culture | 第55-60页 |
| Chapter 4 Influential Factors for Optimal Relevance | 第60-70页 |
| ·Limitation of direct translation | 第61-63页 |
| ·Limitation of indirect translation | 第63-66页 |
| ·Combination of indirect translation and direct translation | 第66-70页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第70-73页 |
| ·Major findings | 第70-71页 |
| ·Limitations and suggestions for further studies | 第71-73页 |
| Bibliography | 第73-77页 |
| 攻读学位期间主要科研成果 | 第77-78页 |
| Acknowledgements | 第78页 |