首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译协调理论关照下的汉英基本颜色词翻译研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter I Introduction第12-16页
   ·Research background第12-13页
   ·Research purpose第13页
   ·Research significance第13-14页
   ·Research methods第14页
   ·Structure of the thesis第14-16页
Chapter Ⅱ Literature Review第16-29页
   ·The basic color terms in English and Chinese第16-17页
   ·Current situation of basic color terms translation researches in abroad and home第17-24页
   ·The Coordination Translation Theory第24-27页
     ·The definition of Coordination Translation Theory第25-26页
     ·The implementation of Coordination Translation第26-27页
   ·Summary第27-29页
Chapter Ⅲ A Comparison on Associative Meaning of Basic Color Terms between Chinese and English under Socio-Cultural Factors第29-42页
   ·Nida’s social-culture factors第29-30页
   ·Comparison of associative meaning第30-42页
     ·Black and “黑”第31-32页
     ·White and “白”第32-35页
     ·Red and“红”第35-37页
     ·Yellow and “黄”第37-39页
     ·Green and “绿”第39-42页
Chapter Ⅳ C-E Associative Meaning Translation of Basic Color Terms through Coordination第42-51页
   ·C-E translation of associative correspondence第43-45页
   ·C-E translation of associative overlap第45-46页
   ·C-E translation of associative conflict第46-48页
   ·C-E translation of associative vacancy第48-51页
Chapter Ⅴ Conclusion第51-53页
Bibliography第53-56页
Papers published during MA Program第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:中国典籍的协调英译--以《孙子兵法》为例
下一篇:论新闻发布会中外交委婉语的翻译