首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语惯用句的语义认知研究--以身体词汇相关的惯用句为中心

要旨第1-6页
摘要第6-9页
1 はじめに第9-12页
   ·研究目的第9页
   ·先行研究第9-12页
     ·先行研究の概観第9-10页
     ·宮地裕の研究について第10页
     ·籾山洋介の研究について第10-11页
     ·有薗智美の研究について第11-12页
     ·本研究の位置づけ第12页
   ·本研究の構成第12页
2 認知理論に基づく慣用句に対する研究第12-16页
   ·慣用句の定義について第12-13页
   ·研究方法第13-16页
     ·メタファーとは第14页
     ·メトニミーとは第14-15页
     ·シネクドキーとは第15页
     ·認知言語学に基づく身体語彙関係の慣用句第15-16页
3 身体語彙関係の慣用句の意味について第16-35页
   ·身体語彙関係の慣用句第16-20页
   ·身体語彙関係の慣用句の性質第20-22页
     ·動作主の動作を表すもの第20-21页
     ·動作主の状態感情を表すもの第21-22页
   ·身体語彙関係の慣用句の比喩第22-35页
     ·メタファーに基づく身体語彙関係の慣用句第22-23页
     ·メトニミーに基づく身体語彙関係の慣用句第23-24页
     ·シネクドキーに基づく身体語彙関係の慣用句第24-25页
     ·メタファー、メトニミー、シネクドキーの比率第25-31页
     ·二つ以上の比喩に基づく身体語彙関係の慣用句第31-35页
       ·メタファーとメトニミーに基づくもの第31-32页
       ·メトニミーとシネクドキーに基づくもの第32-33页
       ·メタファーとシネクドキーに基づくもの第33-34页
       ·メタファー、メトニミー、シネクドキーに基づくもの第34-35页
4 日中慣用句の意味に関する対照第35-38页
   ·日中両語における慣用句について第35-36页
   ·日中両語における身体語彙慣用句の意味に関する対照第36-38页
     ·日中両語における慣用句の類似点と相違点について第36-37页
     ·日中両語における慣用句の認知方法について第37-38页
   ·まとめ第38页
5 おわりに第38-41页
   ·まとめ第38-39页
   ·今後の課題第39-41页
注釈第41-42页
参考文献第42-45页
謝辞第45-46页
履歴第46页
論文発表第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:《弯路》汉译节选与翻译报告
下一篇:分译、合译技巧的运用--以《美国方式》的翻译为例