首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

分译、合译技巧的运用--以《美国方式》的翻译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
0. 导言第8页
1. 作者及文本第8-10页
   ·作者介绍第9页
   ·节译部分的文本介绍第9-10页
     ·内容梗概第9页
     ·语言特点第9-10页
     ·翻译难点第10页
2. 翻译任务操作流程第10-11页
   ·译前准备第10-11页
   ·实施翻译项目第11页
   ·撰写翻译报告第11页
3. 翻译分析第11-19页
   ·形成结构差异的原因第11-14页
     ·英汉语序差异第12页
     ·英汉主谓关系差异第12-13页
     ·英汉句子长度差异第13-14页
   ·分译、合译实例分析第14-17页
     ·单词第14-15页
     ·词组第15-16页
     ·简单句第16页
     ·复合句第16-17页
   ·翻译工具和资源第17-18页
   ·遗留问题第18-19页
4. 结束语第19-20页
参考文献第20-21页
致谢第21-22页
附录第22-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:日语惯用句的语义认知研究--以身体词汇相关的惯用句为中心
下一篇:明清山东与琉球关系考述